外來語的翻譯問題
від Trivago, 31 січня 2018 р.
Повідомлення: 2
Мова: 正體中文
Trivago (Переглянути профіль) 31 січня 2018 р. 18:33:05
有些外來語或人名在沒有適當翻譯的情況,強行翻譯成世界語似乎會有問題
例如「蘿莉」按音去翻的話應該是loli,可是蘿莉是名詞,應該要以o結尾,那麼到底要翻成loli, lolio還是lolo呢?
要不然就只能用義譯Juna-infanino(年輕的女孩)
一些比較小範圍的地名似乎也有此種情況
例如「蘿莉」按音去翻的話應該是loli,可是蘿莉是名詞,應該要以o結尾,那麼到底要翻成loli, lolio還是lolo呢?
要不然就只能用義譯Juna-infanino(年輕的女孩)
一些比較小範圍的地名似乎也有此種情況
Swafim (Переглянути профіль) 2 березня 2018 р. 07:25:07
我觉得最好不要把这种网络词语翻译成loli或lolio,这样的翻译只能被中国人理解。就应该翻译成 infanino。不然每种语言都有自己的熟语,把这些熟语都翻译成世界语,就会导致世界语变成“只有说话人和他的朋友才了解的语言”,而不是世界共同语。
至于地名,有些已经有公认的翻译了,比如Novjorko; 而有些没有公认翻译,也没办法意译,或者意译出来很别扭,就直接音译,再加个词尾-o就行。也可以在前面加strato, urbo这样的词,比如太平路,就译为Strato Taiping-o,太平市就译为Urbo Taiping-o
至于地名,有些已经有公认的翻译了,比如Novjorko; 而有些没有公认翻译,也没办法意译,或者意译出来很别扭,就直接音译,再加个词尾-o就行。也可以在前面加strato, urbo这样的词,比如太平路,就译为Strato Taiping-o,太平市就译为Urbo Taiping-o