Viestejä: 15
Kieli: Español
amigueo (Näytä profiilli) 18. lokakuuta 2018 5.37.26
la stilo de la titoloj aŭ oftforigo verbojn, kaj oni povas uzi tiun stilon por normala parolo. bizara sed komprenebla.
ĉu ne estas homoj kiuj promenas sur bastonetoj por plialtiĝi? analoge, homo povas paroli per titoloj.
eĉ pli ridindas parolmaniero kvazaŭ per densaj notoj paĝpiedaj. kiam tiu homo estas vi mem, ridindo multobliĝas.
novatago (Näytä profiilli) 18. lokakuuta 2018 23.39.10
Otra estupidez y encima ni siquiera la escribe en español que es lo que toca en este hilo, idioma en el que quizá, solo quizá, se entienda la mitad de lo que escribe.
Ĝis, Novatago
amigueo (Näytä profiilli) 19. lokakuuta 2018 13.33.47
estilo Novatago:
"Como mucho eso lo usas solo tú, que ni hablas, ni entiendes esperanto, y solo lo usas para jugar y hacerte pajas mentales".
traduccion a un estilo titulares (menos verboso y mas oxito-cínico):
"Vocablo exclusivo de nohablante y noentendiente de esperanto o su juguete rompeglandes"
Serveto (Näytä profiilli) 19. lokakuuta 2018 15.53.01
davidrgh:De vez en cuando traduzco algún refrán o frases para no olvidarme por completo del esperanto (aunque en breve comenzaré de cero el curso porque hace muchísimo que no practico nada), y me ha surgido una duda con uno:
La frase en cuestión era "si se pierden, no eran amigos".
Yo lo traduje como "Se ili perdiĝas ili ne estis amikoj"
Pero cuando lo pasé por el translator de google (para comprobar fallos) me puso lo siguiente:
"Se ili perdiĝas ili ne amikoj".
Y mi duda es ¿es correcto omitir el verbo? Y si lo es ¿en qué casos se puede omitir y en qué casos no?
Un saludo
amigueo (Näytä profiilli) 22. lokakuuta 2018 13.44.13
Serveto:Hola, David: No, es absolutamente incorrecto omitir el verb "esti" en este caso. Dicho esto, aunque suene insolito, es posible decir "amiki" por "esti amikoj" en Esperanto. Así es de que no sería incorrecto decir "...ili ne amikis". Espero te ayude.Por supuesto, me entrometo en una conversacion ajena, que cuento con todos los verbos como amiki y amikiĝi, pero aun asi la supresion del verbo estar es evitadora de la cacofonia, por su gran abundancia:
vuelvo a repetir el caso del verbo ESTI como "haber".
Hay un gato. Hay una rana. Hay un castillo. Dentro hay una princesa. El gato es el narrador. Hay la lengua de la rana y el gato la interpreta: "soy un principe encantado, necesito dormir contigo y me salvarás del malvado hechizo". "Ay ay ay, (dice el gato que dijo la princesa), un pequeño detalle de talle, una confusión o cruce de líneas de sueños cumplidos. Yo haré lo que diga mi padre que dijo que haría". Hay ay ay, dijo el lectora. Si a estas bajuras del parrafo hay alguno indesertor.
Gato. Rana. Castillo. Princesa. Gato narrador. Lengua de la rana...
No ves, Serveto, cómo y de qué manera HAY sobra?