К содержанию

Am I translating this right?

от noahsylvanos, 5 марта 2018 г.

Сообщений: 7

Язык: English

noahsylvanos (Показать профиль) 5 марта 2018 г., 0:46:04

Saluton!

I'm learning Esperanto now, and I want to start writing poems and short stories in Esperanto. I had an idea for something in a fantasy genre that involved a Loremaster, or someone who is destined to learn all the lore of a world.

The problem is, I have different ideas of how this term could be said in Esperanto. There's something literal like 'legendaro-mastro', but I"m not sure if that's grammatically sound? Also, 'la legendaristo' would be someone who studies lore and legends as a hobby or occupation, right? I remember seeing that -estro could mean the boss or master of something, so I also thought maybe it could be 'la legendarestro'.

Given the idea I have, I'm even wondering if a word meaning 'knowledge' would be better than one meaning 'lore'. Does anyone have an idea of what would be the best way to say Loremaster?

Antaŭdankon!

sudanglo (Показать профиль) 5 марта 2018 г., 10:28:56

Esperanto has the word folkloro (according to Google Translate a similar form exists in several languages). So you could use that as your starting point eg Folklor-ĉefo Folklor-estro Folklor-mastro

If you find such words too dull or prosaic you could use a phrase to refer to your chap eg (floridly and deferentially) as Lia Alta Moŝto de la Folkloro.

I suppose the difference between legend and folklore is that the first is a mix of historical facts and embellishments, while the second refers to traditional knowledge, customs and beliefs within a certain community.

sudanglo (Показать профиль) 5 марта 2018 г., 10:39:17

Does the Esperanto speaking community have legends? Tolkien thought apparently that the language could not succeed because it didn't.

However I suspect that some of the things that the Samideanoj say about the history of the language and the movement are not entirely true and have been prettied up.

sergejm (Показать профиль) 5 марта 2018 г., 20:17:12

Tolkien's book is named in Esperanto "La Majstro de l' Ringoj". So you can translate Loremaster as "La Majstro de (l') Folkloro".

Bovi (Показать профиль) 7 марта 2018 г., 8:03:49

Oh let's die I never thought it would be a story and what I was looking for. Wow ... it's amazing That's exactly what I'm thinking.


บาคาร่าออนไลน์
----------------------------------
http://holidayclub999.com/

sudanglo (Показать профиль) 7 марта 2018 г., 11:00:40

Hmm!

Zamenhof was in the early days referred to as la Majstro because of his superlative command of the language. But he wasn't la Mastro because he didn't have the final say about the future development of the language.

It all depends, Noahsylvanos, on what nuance you want 'loremaster' to have. I haven't read Lord of the Rings so I wouldn't know why Majstro de l'Ringoj was chosen for the Esperanto translation rather than some other translation.

Metsis (Показать профиль) 8 марта 2018 г., 15:36:35

Whoever possesses the master ring, One Ring, controls all other twenty Rings of Power and thereby all the world. So "master" in the sense of control.

To quote the inscription in One Ring, written in Black Speech, a language of Mordor:

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.

or translated to English

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them.

(Yes, thank you, sudanglo, I've always waited to be able to quote this. You made my day ridulo.gif )

Наверх