Messaggi: 4
Lingua: English
cwsparrow (Mostra il profilo) 03 aprile 2018 18:48:59
The closest I could come up with was: "Neniu atendas la esperantan enketo!" aŭ "esploran" But I think that translates to "No one is waiting for the Esperanto to explore." Which is also funny but not what I wanted. lol
Dankon!
sergejm (Mostra il profilo) 03 aprile 2018 23:06:14
Sed pro kio estas tia komparo?
cwsparrow (Mostra il profilo) 04 aprile 2018 00:34:15
I'm still learning so I don't know if this is all correct. I use Google to translate the words I don't know. I don't know enough Esperanto to explain Monty Python. It is a British comedy show from the 70's and 80's. It was really popular in the English speaking world, and still has a bit of a cult-ish following.
My hope is that someone will see the shirt and laugh at the irony that a random Esperantist is not expecting to run into someone wearing a shirt written in Esperanto that says no one expects it. lol
Please feel free to correct my grammar and let me know where Google may have failed me. A lot of these are new words for me.
sergejm (Mostra il profilo) 04 aprile 2018 03:53:50
Spanish Inquisition (Hispana Inkvizicio) estis en mezepoko. Ĝi estis in Spain (Hispanio) kaj ĝiaj kolonioj kaj havas nenian rilaton al la hispana lingvo. Esperanto tiam ankoraŭ ne ekzistis, do estis nenia 'Esperanta inkvizicio'.
En 20-a jarcento oni povus diri figur-signife pri Hitler-a kaj Stalin-a inkvizicioj, kiuj ambaŭ persekutis esperantistojn.
Google-a tradukilo estas bona to traduki al via naskiĝlingvon (to native language, English in your case), vi vidos ĝiajn erarojn kaj pli-malpli komprenos, kiel ilin korekti - ĉi-kaze uzu ordinaran vortaron, se necesas.
Do eble, pli bone estus (se tio ne estos tro longe):
Oni vin ne ĵetos en manojn de Spanish Inquisition se vi lernos Esperanton