讯息: 10
语言: Français
Kriketo (显示个人资料) 2018年4月11日下午4:32:04
Kompreneble, "si je le savais, je le dirais" estas "se me scius ĝin, me dirus ĝin" (ĉu ne?), sed kial mi povas diri: "si je l'avais su, je l'aurais dit"?
Kordalia (显示个人资料) 2018年4月11日下午11:44:46
Metsis (显示个人资料) 2018年4月12日上午7:36:11
La us-modo ne montras tempon, nek nuntempon nek pasintecon. La kunteksto povus sufiĉi (vortludo intencita). En praktiko multaj homoj komprenas us-modon sen temporilataj esprimoj montri nuntempon.
Por montri la pasintecon oni havas tri eblojn:
1. alia vorto
"Mi ne farus la eraron, se ri antaŭe dirus al mi la veron", kie la vorto "antaŭe" montras, ke temas pri la pasinta ago.
2. kunmetita int-verboformo
"Mi ne estus farinta la eraron, se ri estus dirinta al mi la veron", kiun Kordalia proponas kaj mi ankaŭ preferas.
3. mallongigita kunmetita intus-verboformo
"Mi ne farintus la eraron, se ri dirintus al mi la veron", kiu eblas en teorio, sed ne nepre ĉiuj komprenas.
amigueo (显示个人资料) 2018年9月27日下午3:54:03
Metsis:Pli precize...fakte, tiuj metodoj ne estas malsamaj:
La us-modo ne montras tempon, nek nuntempon nek pasintecon. La kunteksto povus sufiĉi (vortludo intencita). En praktiko multaj homoj komprenas us-modon sen temporilataj esprimoj montri nuntempon.
Por montri la pasintecon oni havas tri eblojn:
1. alia vorto
"Mi ne farus la eraron, se ri antaŭe dirus al mi la veron", kie la vorto "antaŭe" montras, ke temas pri la pasinta ago.
2. kunmetita int-verboformo
"Mi ne estus farinta la eraron, se ri estus dirinta al mi la veron", kiun Kordalia proponas kaj mi ankaŭ preferas.
3. mallongigita kunmetita intus-verboformo
"Mi ne farintus la eraron, se ri dirintus al mi la veron", kiu eblas en teorio, sed ne nepre ĉiuj komprenas.
mi ĝustus se ri klarigus antaŭe
mi ĝustus se ri klarigintus (klarigus inte)
kio estas la rilato inter mia ĝusto kaj ria klarigo?
us mia ĝusto usse ria inta klarigo
mia ĝusto usseas rian (intan) klarigon
ria klarigo usseans mian (ontan) ĝuston
captainflam (显示个人资料) 2020年5月15日下午5:36:32
Kriketo:Kiel oni povas eksprimi tempon, kiam oni uzas la us-modo?voici un lien sur les formes verbales
Kompreneble, "si je le savais, je le dirais" estas "se me scius ĝin, me dirus ĝin" (ĉu ne?), sed kial mi povas diri: "si je l'avais su, je l'aurais dit"?
Altebrilas (显示个人资料) 2020年5月17日上午9:56:36
Tio pruvas, ke "se" kaj "-us" estas redundaj.
novatago (显示个人资料) 2020年5月19日下午4:09:19
Altebrilas:Pour les français peut-être. D'après moi, clarté, c'est important. En espagnol on peut dire "de + infinitif" en lieu de "se" + "-us":
Tio pruvas, ke "se" kaj "-us" estas redundaj.
-Si lo hubiera sabido, no habría venido. = De haberlo sabido, no habría venido.
Pourtant on jamais dit: Lo hubiera sabido, no habría venido.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
nornen (显示个人资料) 2020年5月19日下午8:20:56
indikativo de la imperfekto + "y" + indikativo de la imperfekto.
Si lo hubiera sabido, no habría venido. --> Lo sabía y no venía.
Si hubiéramos corrido, habríamos alcanzado la camioneta. --> Corríamos y alcanzábamos la camioneta.
novatago (显示个人资料) 2020年5月20日上午11:04:01
nornen:Estas plia varianto en la hispana sen la vorto "si/se" (almenaŭ ĉi tie sur la istmo, mi ne scias ĉu ankaŭ aliloke):C'est vrai, mais je crois que ton premier exemple a besoin de très clair contexte. Maintenant je rappel ce qu'on peut utiliser aussi le présent d'indicatif: corremos y lo alcanzamos. Pourtant tes exemples et le mien doivent être utilisés pendant l'action ou juste après l'action.
indikativo de la imperfekto + "y" + indikativo de la imperfekto.
Si lo hubiera sabido, no habría venido. --> Lo sabía y no venía.
Si hubiéramos corrido, habríamos alcanzado la camioneta. --> Corríamos y alcanzábamos la camioneta.
Ĝis, Novatago.
Altebrilas (显示个人资料) 2020年5月21日下午10:27:24
"Tu le refais, et je te file une claque"
kiu signifas:
"Si tu refais celà, je te donnerai une gifle"
(Se vi refaros tion, mi donos al vi vangofrapon)