Contribuții/Mesaje: 7
Limbă: English
Ayane (Arată profil) 9 iunie 2008, 16:58:04
The only thing that has anything related to subbing that I can find is this: Shōjo Kakumei Utena esperanto
erinja (Arată profil) 9 iunie 2008, 20:37:23
The first is subtitling. I am not a fan of anime and don't know what's going on in the world of anime, but I know that there are projects to subtitle other things in Esperanto. There is a website that has a some old Russian films subtitled in Esperanto, and if you go to a website like dotsub, you will find some things in Esperanto. In general, I have seen little in the way of Esperanto subtitles, perhaps because the community of speakers is so small, and electronic distribution of films (which makes it easier to apply subtitles for smaller languages) is a relatively recent phenomenon. Also, almost every "national language" has more speakers than Esperanto, so for a popular film, in almost every case it's easier to find subtitles in your native language than in Esperanto. There seems to have been more Esperanto subtitling activity in Eastern Europe than anywhere else. I am not sure why.
Regarding dubbing, I don't know how much demand there is for that in Esperantujo. I personally like to hear the films as spoken by the original actors, so I always opt for subtitling rather than dubbing, no matter what the source language was, no matter whether it's a cartoon or a live action film. I know that others think differently than I do, but that is one factor - that there is a community of people with zero interest in dubbing, for any language.
The second issue is the general language level of Esperantujo as a whole. While the community that can understand written communication is large, I think the number of Esperanto "speakers" who have a good level of listening comprehension is significantly lower - especially when you remember that it is harder to understand a film than it is to understand a basic face to face conversation with another person. This is something that isn't really talked about. But I know that although I speak excellent Esperanto, it is not always easy to understand a film where the accents are foreign and the sound quality isn't that great. All of this, even though understanding spoken Esperanto (face to face) is pretty effortless for me, even when the speaker has a different accent than I am used to.
Third issue, which you have already alluded to - manpower. It takes a lot of time and effort to dub something. Doing it in Esperanto requires an intersection of three things - excellent spoken Esperanto, interest in anime, and enough free time to do the work. I think it will be a relatively small number of people who meet all three requirements, so it will be hard to get together a team to do a good dub. (Whether it is easy to get people together to do a poor dub, I can't say! But I think it is better not to do anything than to do it poorly).
Due to these factors, I think the demand for subtitles would be much greater than the demand for dubbing (aside from the novelty of seeing a film "spoken" in Esperanto).
hiyayaywhopee (Arată profil) 10 iunie 2008, 01:49:14
There is already a project to translate any type of subtitle files into Esperanto: http://laponto.esperanto.org.ar/. One of the things that I like about that site is that you can set the degree of certainty you have about a particular line, meaning I could set most my lines to "malalta" or "meza" and have someone else who speaks the language fluently confirm my translation or change it. Unfortunately hardly anyone ever uses it, though the translation for "The Matrix" is over 70% done.
davidwelsh (Arată profil) 10 iunie 2008, 06:34:46
DrunkZenDog (Arată profil) 25 noiembrie 2018, 02:23:20
I was actually looking to see if there was anyone else that also subtitles anime.So far i've subtitled the first episode of "Little Witch Academia" and nearly the entire episode of "Aggretsuko" Dubbing however i will leave to the voice experts.
https://www.dropbox.com/s/ogbnw4fdpd59ray/Eta%20So...
Zafur (Arată profil) 25 noiembrie 2018, 18:35:59
DrunkZenDog:Bump!Nice. I’ve been curious about it as well. Are you translating from the English subs?
I was actually looking to see if there was anyone else that also subtitles anime.So far i've subtitled the first episode of "Little Witch Academia" and nearly the entire episode of "Aggretsuko" Dubbing however i will leave to the voice experts.
https://www.dropbox.com/s/ogbnw4fdpd59ray/Eta%20So...
murakvo (Arată profil) 14 decembrie 2018, 14:44:10
I like anime/manga, my Esperanto level's high enough, I can (if I have the Japanese original script) translate from Japanese decently as well. I've translated subtitles before at the very least I know the work involved in that.
But I don't have any kind of dubbing software. I really dislike the dubs that just talk OVER the original speaking, so you can hear both at the same time (or where the music and sound effects are all muted out).
I also think that, regardless of if we like dubs or not, dubbed TV shows will help Esperanto explode in popularity and in komencantoj actually getting past the komencanto-stage.