Sisu juurde

Pour une politique linguistique de l’Union Européenne (UE) équitable, efficace et démocratique.

kelle poolt morico, 19. september 2018

Postitused: 21

Keel: Français

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:27.44

Remarques préliminaires.
Le médiateur de l'UE organise une consultation publique sur les langues dans l'UE. La date limite de réponse est fin septembre 2018. Chaque citoyen de l'UE est invité à présenter ses opinions en répondant à l'enquête qui comporte 19 questions. Dans cette période d'une nouvelle réflexion sur la question linguistique après le Brexit, il peut être important d'attirer l'attention sur les potentialités qu'offre l'espéranto pour l'UE. C'est pourquoi l'UEA (Association Universelle d'Esp-o) et EEU (Union européenne d'espéranto) encouragent à répondre et proposent des pistes de réflexion (p 19 et 20 du fil de discussion Ĉu esperanto kaj demokratio en Eŭropo povas samtempe antaŭeniri?).
https://lernu.net/forumo/temo/24054/20

Il faut répondre dans une des langues de l'UE. En français https://www.enonet.eu/survey/index.php/713938?lang...
Le formulaire de réponse est ici: https://www.enonet.eu/survey/index.php/713938?lang...



De plus il est possible de fournir des éléments d'explication complémentaires, ce que je fais ici.

1Après le Brexit, l’anglais sera très bien parlé par moins de 10% des Européens.

Selon les données d’un sondage Eurobaromètre de 2012 rapportées par François GRIN, Le débat sur les langues en 15 questions, arguments, faits et chiffres, (question n° 9)
https://www.unige.ch/fti/elf/files/7114/5865/9204/......
« 7% de ceux qui savent l’anglais comme langue étrangère le savent « très bien », et 17% le savent « bien ». Mais 12% n’ont que des bases d’anglais et 64% des Européens ne le savent pas du tout ». Ceci malgré des milliers d’heures de travail en moyenne. En outre des tests effectués après les sondages montrent une tendance à déclarer un niveau supérieur à celui qui est réellement acquis.

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:29.15

Selon le rapport de Michele GAZZOLA, Stratégie européenne pour le multilinguisme : avantages et coûts, disponible en anglais en http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/... p. 36-37

Ce document essentiel sur le sujet n'a pas été traduit en français par les services de l'UE. Il a été traduit bénévolement par le mouvement Europe Démocratie Espéranto.

http://e-d-e.fr/?Pour-repondre-a-la-mediatrice-de-...


« Une politique linguistique « tout-anglais » exclurait plus de 50%¨de la population de l'UE sans le Royaume-Uni, et rendrait la communication difficile pour 90 % des citoyens, spécialement ceux avec un faible niveau d'éducation et un niveau de revenus relativement bas. En effet, seulement 10 % de la population déclare parler l'anglais comme langue maternelle ou très bien en tant que langue seconde »

[…] « Ceci signifie que seulement 10 % des Européens auraient accès aux documents de l'UE sans trop d'efforts. Utiliser trois langues provoquerait aussi beaucoup d'exclusion. Un tiers des citoyens européens serait totalement exclu de la communication avec l'UE et plus de la moitié aurait des difficultés à accéder aux documents de l'UE »

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:34.17

2-La traduction est à la fois un coût et un investissement prioritaire pour l’UE.

Les « coûts de traduction » correspondent certes à des contraintes administratives et budgétaires, mais sont surtout des investissements prioritaires pour « l’unité dans la diversité », la démocratie et le non éclatement de l’UE. La diffusion des documents doit se faire dans le maximum de langues possible.

Voir aussi Claude PIRON, Et si on prenait les handicaps linguistiques au sérieux
http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/ling...

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:35.52

3- La langue internationale auxiliaire peut contribuer à renforcer l’identité européenne.

Lorsque des documents, pour des raisons budgétaires ou administratives, ne peuvent être traduits dans toutes les langues officielles de l’UE, la langue internationale auxiliaire peut contribuer à renforcer l’identité européenne selon Reinhardt SELTEN, prix Nobel d’économie, en maintenant l’équité linguistique du fait de sa neutralité et de sa facilité.

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:37.25

4- Sur l’espéranto
http://vortareto.free.fr/argumentaire/citations.ht...

-Neutralité :
-Reinhard SELTEN, prix Nobel d’économie en 1994,
« Une langue facile comme l’espéranto permet une solution neutre du problème linguistique », discours du 9 mai 2007, lors d’un accueil au Parlement européen, à l’occasion de la Journée de l’Europe.

-Vigdis FINNBOGADOTTIR, présidente de la République d'Islande
"Il est temps déjà que les diverses nations comprennent qu'une langue neutre pourra devenir pour leurs cultures un véritable rempart contre les influences monopolisatrices d'une ou deux langues seulement, comme ceci apparait maintenant toujours plus évident. Je souhaite sincèrement un progrès plus rapide de l'espéranto au service de toutes les nations du monde."

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:38.27

Facilité :

Léon TOLSTOÏ (1828 - 1910), écrivain russe, auteur de Guerre et paix
« Les sacrifices que fera tout homme de notre monde européen en consacrant quelques temps à l'étude de l'espéranto sont tellement petits, et les résultats qui peuvent en découler tellement immenses, qu'on ne peut pas se refuser à faire cet essai."

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:39.31

Gaston WARINGHIEN, ABC d’espéranto à l’usage de ceux qui aiment les lettres, p7-9, L’Harmattan.
Il a été président de l'Académie d'espéranto de 1963 à 1979

L’espéranto est en effet une langue facile, car à la fois :
-simple par le petit nombre d’éléments à apprendre ;
-régulière car sans exceptions ;
-claire : « aucune modification de concepts ou aucune relation entre les concepts n'est laissée sans modification de vocabulaire ou grammaticale ; autrement dit à toute variation dans la pensée correspond une variation concomitante dans la langue ».

« On éprouve, à manier l'espéranto, une impression d'aisance créatrice, qu'on ne retrouve nulle part ailleurs, et qui donne à cette langue un charme très spécial » (ABC d'espéranto à l'usage de ceux qui aiment les lettres, L'Harmattan, 3e édition, 2001, p. 50).

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:40.41

Maurice GENEVOIX (1890 – 1980), écrivain français, secrétaire perpétuel de l’Académie française.
Interview à la radio sur la chaîne nationale par Pierre Delaire, le 18 février 1955


« L'espéranto est en mesure d'exprimer les nuances les plus subtiles de la pensée et du sentiment »

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:43.16

Joyau éducatif, rapidité d’acquisition et tremplin pour les autres langues.

Claude PIRON, L’espéranto, joyau éducatif méconnu
http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/joya...
Eléments de conclusion: "La contribution que l’espéranto peut apporter au développement intellectuel, affectif et culturel de l’enfant mérite un examen réfléchi. Les préjugés auraient rendu cette étude impossible il y a quelques années encore, mais l’évolution des mentalités à laquelle nous assistons actuellement est des plus encourageantes. Le grand succès de l’espéranto sur Internet (voir par exemple www.esperanto-panorama.net ; nombreux groupes de discussion en espéranto, la parution d’ouvrages présentant une information fiable René Centassi et Henri Masson L’homme qui a défié Babel (2e éd. L’Harmattan, 2002), Georges Kersaudy Langues sans frontière (Autrement, 2002), Claude Piron Le défi des langues : Du gâchis au bon sens (L’Harmattan, 2e éd. 1998), http://claudepiron.free.fr/livres/defilanguesbonse... à côté du Que Sais-Je ? n° 1511, Pierre Janton, L’espéranto), l’importante documentation accessible sur la Toile, par exemple à http://www.sat-amikaro.org/ ou, pour la littérature http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo, sont certainement le signe d’une attitude plus ouverte de la part du grand public.
Le pays qui inscrira l’espéranto dans ses programmes scolaires sera à la pointe du progrès pédagogique."

Inazo NITOBE, membre de l’Académie Impériale du Japon, homme de science, Secrétaire général adjoint de la Société des Nations, Il avait participé au congrès universel d’espéranto de Prague en 1921 pour se rendre compte par lui-même de l’efficacité de cette langue. Il a écrit dans un rapport intitulé Esperanto as an International Auxiliary Language / L’espéranto comme langue auxiliaire internationale, publié en 1922 :
“On peut affirmer avec une certitude absolue que l’espéranto est de huit à dix fois plus facile que n’importe quelle langue étrangère et qu’il est possible d’acquérir une parfaite élocution sans quitter son propre pays. Ceci est en soi un résultat très appréciable.”

Claude PIRON, L’espéranto, le meilleur tremplin pour les langues http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/trem...
Extraits de l'introduction:
Cela dit, revenons à la fonction propédeutique de l'espéranto. Qu'est-ce que cela veut dire en pratique? Qu'une année scolaire d'espéranto avant l'étude d'une autre langue fait gagner au moins une année à celle-ci. L'expérience a été faite suffisamment, en Grande Bretagne, en Finlande, en Allemagne et dans d'autres pays pour qu'il n'y ait aucun doute. Les élèves qui font un an d'espéranto et cinq ans d'anglais (ou une autre langue) sont aussi bons ou meilleurs en anglais que ceux qui ont fait six ans d'anglais

morico (Näita profiili) 19. september 2018 9:49.42

Langue-pont ou langue procédurale auxiliaire pour l’UE ?

Depuis plus d’un demi-siècle, l’UNESCO reconnaît sa valeur culturelle et pédagogique et soutient son étude comme langue propédeutique
Selon sa Directrice générale Audrey AZOULAY, " l'Unesco partage avec le mouvement espérantiste des valeurs communes: l'espoir dans la construction d'un monde pacifique, une coexistence harmonieuse entre les peuples, le respect de la diversité culturelle, la solidarité au delà des frontières. Le ciment de toutes ces valeurs est la capacité de dialoguer, d'écouter, de communiquer "...Ces valeurs sont aussi affirmées par l'UE.


De plus l'espéranto est une bonne langue-pont auxiliaire qui pourrait contribuer à améliorer la fiabilité des traductions.

André HONORAT (1868-1950), ministre de l'Instruction Publique, membre de l'Institut « L'espéranto, par sa souplesse et sa précision, convient justement pour la traduction de documents officiels et diplomatiques dont les nuances les plus subtiles doivent être scrupuleusement respectées. »

Tagasi üles