Zum Inhalt

Poezio en Esperanto

von prostof, 11. Oktober 2018

Beiträge: 18

Sprache: Esperanto

mimoprobegal (Profil anzeigen) 16. Oktober 2018 19:35:25

prostof:Ĉi-tio estas via percepto de aliaj homoj estas celoj.Persone, mi pensas ke Esperanto estos anstataŭigita per aŭtomata Google kaj Yandex tradukistoj.Tamen, dum ili ne estas perfekta sufiĉe, la ideo de interpopola komunikado, komunikado devus daŭri esti antaŭenigitaю .Kaj iom post iom turnante sin for de agito kaj lingva trejnado .Sed en la sama tempo ĝi estas necesa por savi jam kreis verkojn . Homoj bezonas utila (interesa por ili) informo, kaj malplena babilado ne estas interesa.
Homoj registritaj sur ĉi tiu ejo ne havas senson por agiti . Ili jam akceptis la ĉefa ideo de la lingvo. Mi pensas, ke ĝi estas pli celkonforme por kolektas de utilaj informoj sur diversaj temoj.
miaj okuloj preskaŭ elfluis, kiam mi legis ĉi tion
petolulo, ĉu vi efektive aplikis yandex-tradukilon?
mie necesas unue bone lerni la lingvon k. nur poste esprimi sian rilaton al ies opinio pri la interna ideo k. publikigi fremdajn verkojn

prostof (Profil anzeigen) 17. Oktober 2018 13:31:11

Mi alportos al via atento poemon de Marie Under(1883-1980 j)
Por legi ĝin, klaku sur la tri punktoj sub la frazon:
...

prostof (Profil anzeigen) 19. Oktober 2018 10:12:37

«Eble...»
Voĉojn mi neniam aŭdis
Kiuj sur la placo laŭtis
ĉar insistis domanar’
Ke ses plus unu faras kvar.
Ne ĝis insultado sakra
Venas disputado akra
Pri la rajto de skabeno
Stufi bebojn por festeno.
Se ni multe priparolas,
Multe skoloj skolde skolas,
Ne elstaras pri l’ afero


Kiam hejmo kuŝas ruba
Pro principo tiel duba,
Aŭ kadavroj putras are,
Vere ŝajnas tro malŝpare.
Estas parto de prudento
Konsentad’ pri malkonsento,
Pro unu sava sana scio:
Neniu pravas ĉiam pri ĉio.

Marjorie Boulton

prostof (Profil anzeigen) 23. Oktober 2018 06:27:22

Hodiaŭ mi deziras montri la verkon de tradukisto Konstantin Olshin el St. Petersburg de profesio li estas kuracisto kiu dum lia libera tempo partoprenas en pluraj Esperantistaj retejoj , helpanta de komencantoj plibonigi ilian scion en Esperanto. Krome, Li okupiĝas per traduko de niaj klasikaj poemaj. Via atento estas proponita 2 variantojn de la sama poemo de S.Y.Marŝak :

Где-то по дорожке

Бегают сапожки.

А в сапожках — ножки.

А на ножках — Колька.

Чудо, да и только!"



С. Маршак



''MIRAKLO''


le sur vojetoj

kuras du botetoj

kun du piedetoj.

Niĉjo surpiedas.
Jen miraklo estas!»



S. Marŝak


«MIRINDAĴO


Ie laŭ padetoj

Kuras du botetoj

Kun du piedetoj.

Niĉj' surpiedetas.

Mirindaĵo estas!»


S. Marŝak

prostof (Profil anzeigen) 23. Oktober 2018 13:38:38

LeesaJohnson:Great poem. Each word of this poem says something special to readers. Enjoy it.
This little poem for children from 3 to 5 years

prostof (Profil anzeigen) 4. November 2018 07:26:01

La edifaj kvarversoj de A.S. Puŝkin kaj N,M. Jazykov

Tradukis Antonina Tonti en 1826

...

prostof (Profil anzeigen) 11. November 2018 06:16:24

Mi proponas al vi poemon de Debora Vaarandi de la kolekto "Ventolume"

La flor " kaj la rideto

...

Daŭrigo:

...

prostof (Profil anzeigen) 20. November 2018 07:15:42

Mi proponas al vi poemon de Debora Vaarandi de la kolekto "Ventolume"

"Al la patrino"

...

Daŭrigo:
...

Zurück nach oben