Al la enhavo

Fabeloj de Esperanto

de prostof, 2018-oktobro-12

Mesaĝoj: 32

Lingvo: Esperanto

thyrolf (Montri la profilon) 2018-oktobro-30 17:27:02

ESPERANTE ! - mi petas ridulo.gif

sergejm (Montri la profilon) 2018-oktobro-30 17:27:15

Вот начало былины по-русски, никаких маркитантов:
Jen estas la komenco de la fabelo ruse, neniaj armeaj kantinistoj:
Из того ли то из города из Мурома,
Из того села да Карачарова
выезжал удаленький дородный добрый молодец.
Он стоял заутреню во Муроме,
А к обеденке поспеть хотел он в стольный Киев-град

Ĉu el tiu ja el urbo el Muromo,
El tiu vilaĝo* ja Karaĉarovo,
Elrajdis aŭdaca korpulenta brava junulo.
Li staris matenpreĝon en Muromo,
Kaj al tagpreĝo sukcesi volis li alveni en la ĉefurban Kievon-urbon.

*en Karaĉarovo estas preĝejo, ĉar ĝi nomiĝas 'село' ≈ 'preĝejvilaĝo', sed tiu vorto estas tro longa. Do eble Ilja preĝis ne en Muromo, sed en Karaĉarovo, kiu estis apudurba vilaĝo. Tio estas pli grave ol iaj armeaj kantinistoj.
К сожалению, не умею переводить, чтобы белый стих сохранялся.
Domaĝe, mi ne scipovas konservi 'blankan verson' de originalo.

prostof (Montri la profilon) 2018-novembro-01 10:44:32

В инете много вариантов сказок про Илью Муромца.
Я переводил сказку "Sur la antikva Murom lando vivis mirinda rakontisto Ivan Nikitich Klimov."

И в ней несколько другие слова:

"Иля Муромец и три странника

Как во городе во Муроме
Во селе-то Карачарове
Жил да был старый казак
Илья Муромец , сын Иванович

Он лежал в постеле тридцать лет и три года, не мог даже руки протянуть."

mimoprobegal (Montri la profilon) 2018-novembro-01 13:49:34

искусство перевода оно такое, специфическое
я еще лет сто назад здесь на форуме писал, что самая страшная ошибка - это дословный перевод.

вот смотрите
во-первых, есть устоявшиеся испитанские варианты библейских имен Илья и Илия - Elio kaj Elija
во-вторых, по-испирански житель города или определенной местности образуется путем прибавления суффикса -an. ведь вы же на испиранту переводите? следовательно, по-испирански Муромец это Muromano.
зы: Муромец это не фамилия, которая не переводится, это прозвище Ильи по месту рождения и жительства.

таким образом русский Илья Муромец по-испирански будет Elio Muromano.
хотите сохранить национальный колорит? тогда объясните широкой испиранской общественности, что в русском произношении Elio Muromano это Ilja Muromec. ну или как-нибудь наоборот.

идём дальше.

вот вы переводите
"Илья Муромец и три странника"

Как во городе во Муроме
Во селе-то Карачарове
Жил да был старый казак
Илья Муромец , сын Иванович

таким образом:

Ilja Muromec kaj la tri pilgrimantoj

Kiel la urbo de Murom
En la vilaĝo de Karacharovo
Tie estis maljuna kozako
Ilja Muromec , filo de Ivanoviĉ

pilgrimanto не подходит, ибо это пилигрим, паломник, т.е. набожный человек, путешествующий к святым местам.
а странник это vaganto. еще есть слово vagabondo, но это скорее бродяга.

mimoprobegal (Montri la profilon) 2018-novembro-01 14:18:10

переходим к первой строке.
kiel это по-испирански вопросительная или сравнительная частица как. kiel vi fartas? - как поживаете? ŝi estas svelta kiel betulo - она стройна как березка.
поэтому строка воспринимается как вопрос. мы-то, русские, понимаем, что это означает когда-то, некогда. а вот ширнармассы - нет. значит, употребляем слово когда-то - iam.
зы: вот посмотрите на русский текст. если переводить дословно, там спрашивается - как жил да был илья?

далее вообще ошибка на ошибке.
отсутствует предлог в, зачем-то город Муром назван urbo de Murom, а не urbo Murom.
забудьте уже английский язык, здесь пишут на эсперанто.
эсперанто, понимаете?
деревня Карачарово по-испирански - vilaĝo Karaĉarovo.
а жил-был или жили-были - vivis-estis.
и илья муромец не filo de Ivanoviĉ, не сын Ивановича, он сын Иванович (это просто устоявшееся словосочетание). он по отчеству Иванович, он сын то ли Ивана Даниловича , то ли Ивана Тимофеевича.

А во славном во русском царстве,
А во той ли деревне Карачарове,
У честных у славных родителей, у матери
Был спорожен тут сын Илья Иванович,
А по прозванью был славный Муромец.

по-испирански Иванович - Ivanido.

Таким образом, чистой испирантой имеем такой перевод:

Elio Muromano kaj tri vagantoj

Iam en la urbo Murom
En la vilaĝo Karaĉarovo
Vivis-estis maljuna kozako
Elio Muromano , filo de Ivano (Ivanido)

а вот как дальше этому тексту придавать национальный колорит, решать переводчику
но, как я писал выше, перевод дело тонкое

mimoprobegal (Montri la profilon) 2018-novembro-01 15:47:24

и еще несколько замечаний
в текстах переводов былин столько ошибок и нелепостей, что для их редактирования надо убить пару рабочих дней
сама тема должна называться не Fabeloj de Esperanto, a Fabeloj en Esperanto. не Сказки французского языка, а Сказки на французском языке, чтобы было понятно.

для примера самые первые строки первого месаджа темы:
Proponas en ĉi tiu temo por publikigi fabelojn en Esperanto
Mi loĝas en la antikva rusa urbo de Murom kaj mi ekvolis traduki en Esperanto kabeljon pri la populara rusa epopea heroo Ilja Muromec.

а вот как должно быть:
Mi proponas en ĉi tiu temo publikigi fabelojn en Esperanto.
Mi loĝas en la antikva rusa urbo Murom kaj mi volas traduki en Esperanto fabelojn pri la populara rusa epopea heroo Elio Muromano (ruse - Ilja' Mu'romec). знаки ударения я по приколу поставил.
а можно первую строчку и так написать
Mi proponas ĉi tiun temon por publikigi fabelojn en Esperanto. но то таке

а вот небольшая редактура первых строк басни:
Li kuŝis en la lito dum tridek kaj tri jaroj, ne povis eĉ manojn etendis etendi.
Unu Foje (unufoje это единожды, один раз, а однажды это foje) sub apud (sub Karaĉarovo это под землей, на которой стоит деревня Карачарово, в эсперанто употребляется предлог около - apud) Karachĉarovo, malproksime de Murom, ŝanĝis de la kanalo de la Oka rivero deŝiris parton de la marbordola ŝanĝiĝo de Oka riverujo (riverfluejo, riverkuŝejo - это варианты слова русло) deŝiris pecon de la riverbordo (почему у вас marbordo - морской берег, не пойму). Homoj La loĝantoj de du vilaĝoj Karachĉarovo kaj Panfilovo laboris eliminante la minacon, en la hejmoj (hejmo это не дом, не здание, это домашний очаг, семейная атмосфера, вот я и дома - jen mi estas hejme.) domoj restis nur etuloj kaj maljunuloj.
ну и т.д.

и в конце:
traducis Theodore Koshelev
в фундаментальной грамматике написано:
Примѣчаніе II. Типографіи, не имѣющія буквъ ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, могутъ на первыхъ порахъ употреблять ch, gh, hh, jh, sh, u.
но мы-то уже не на первых порах
почему Koshelev, а не Koŝelev?
почему Theodore, а не Teodoro?
и почему traducis, а не tradukis?
т.е. должно быть или La traduko de Teodoro Koŝelev или Teodoro Koŝelev tradukis

prostof (Montri la profilon) 2018-novembro-01 15:48:48

mimoprobegal: но, как я писал выше, перевод дело тонкое
Спасибо за ваш труд по обучению языку эсперанто. Возможно это ваше призвание . Честно скажу , что я вновь на старости лет занялся переводом на эсперанто (хотя и понимаю что плохо подготовлен к этому )намеренно
Н одном из сайтов в контакте я высказал мнение , что язык не достаточно быстро продвигается потому , что избыточно много эсперантистов занято пропагандой языка и преподаванием и слишком мало на эсперанто интересной для широкого круга эсперантистов информации .Мало того избыточно много сил тратят преподаватели эсперанто ,занимаясь правками текстов начинающих эсперантистов тем самым ограничивают их интерес к употреблению языка (как бы отбивают руки) . Это не значит, что не надо заниматься правками . Они необходимы . Однако в значительно меньшем количестве .Надо давать им набивать собственные шишки. Освободившееся время эсперантисты хорошо знающие язык лучшебы тратили время на перевод интересной для них самих разнообразной информации,которую можно использовать в быту .С какой целью вообще люди общаются ? Думаю прежде всего , чтобы добыть интересную им информацию, идеи . Рождение идей не всегда (и даже чаще всего) связаны не столько с точностью полученной информации, сколько с неожиданной точкой зрения....Общаясь в инете я слишком часто сталкивался ,не столько с непониманием слов в сообщениях ,сколько с другой точкой зрения , или осознанием сказанного (при понимании употребленных слов) . Поэтому сегодня я открыл в разделе "Точки зрения " тему https://lernu.net/forumo/temo/25115 " О понимании и осознании слов " пытаясь выявить мнения людей использующих для общения язык эсперанто.

sergejm (Montri la profilon) 2018-novembro-01 17:16:27

Interalie, 'жили были' estas Plusquamperfect (pasinto en pasinto) estas tradukata 'estis vivintaj'

mimoprobegal (Montri la profilon) 2018-novembro-01 18:28:48

moderna rusa lingvo ne havas pluskvamperfekton kaj uzas aliajn rimedojn por priskribi, ke unu ago okazis antaŭ la alia.
en la esprimo ambaŭ vortoj estas samformaj verboj de pasinteco, multnombro, neperfekteco, netransitiveco.
ambaŭ agoj okazas samtempe.
alie vi devas konfesi, ke avo kaj avino (geavoj) unue vivis, kaj nur poste estis.

ankaŭ Esperanto ne havas pluskvamperfekton.

sergejm (Montri la profilon) 2018-novembro-01 22:24:36

'жили были' – estas nura formo devpluskvamperfekto, nur kun verbo 'жить' 'vivi', kiu restis en rusa lingvo. Se al vi ne plaĉas 'estis vivitaj', uzu simplan 'vivis' aŭ 'iam en pasinteco vivis' aŭ iel simile, sed ne 'vivis estis' – tio estas nek laŭ reguloj de Esperanto, nek traduko de la rusa esprimo.
Alia trajto de la prarusa, kiun vi povas renkonti en fabeloj estas ripeto de prepozicioj:
'Из того ли то из города из Мурома'
'El tiu urbo Murom' - en Esperanto oni ne ripetas prepoziciojn.
La tria – ni vidas klitikojn 'ли то' kiujn estas ne kompreneble kiel traduki kaj ĉu traduki entute.
Kaj 'тот' ĉi tie verŝajne estas pli bone traduki per artikolo 'la'.

Reen al la supro