Till sidans innehåll

I'm translating something, but I don't understand these terms or phrases, please help me:

av jeckettre, 27 december 2018

Meddelanden: 7

Språk: English

jeckettre (Visa profilen) 27 december 2018 01:54:33

el la sako elŝoviĝis la ŝako

ludgvidanto

tio tamen estus elturniĝo

larĝa ario, enlula akordo

ekonomiozo

Savinto, Sankta Virgulino de Loretto, Ĉieloj

rompŝipo

monzun-ventego

brusta elfleksaĵo

maŝinisto (on a train)

repuŝa malproksimeblo

interniga lagero

la Ferfabrikiston de Ohnet

Per-Ginto

fotoprotezo

tiri la konsekvencoj

la kataroj kaj la husitoj

savista kuracisto

ŝlosil-flugilo

elektra transfajrerado

envii al ...

grandioze vi alŝmiris al ili

etaj problemoj (of women)

basedov-malsano

trudkitelo

manumi lauvice la grupoj

sugestiva sento

elektra bugio

dismunti

enpremiĝi

la kapricoj de la elementoj

inde al ...

murakvo (Visa profilen) 28 december 2018 00:57:29

this guy's borrowing words left and right and not really making much sense, i feel really bad for you. i did my best.

el la sako el'ŝovi'ĝis la ŝako
the chess (pieces) become taken out from the bag

lud'gvidanto
the one conducting the game

tio tamen estus el'turn'iĝo
that however would be something "out of turn"? (talking about game turns in chess maybe?)

larĝa ario, en'lula akordo
a broad "aria" (apparently "orchestra melody for a solo singer"), a lulling chord

ekonomiozo
- i assume this is an attempt to say "economize"`??

Savinto, Sankta Virg'ul'ino de Loretto, Ĉieloj
A savior, Saint Virgin of Loretto, Heavens/Skies

romp'ŝipo
shipwreck (/capsize?)

monzun-vent'ego
assume this is supposed to mean "monsoon wind"

brusta el'fleks'aĵo
chest flexing?????? i don't know enough about anatomy to make any kind of guess at this

maŝinisto (on a train)
mechanic / engineer

repuŝa malproksimeblo
recoil distance possibility?

interniga lagero
maybe lagero is suposed to be "lager" (warehouse, not beer?)

la Fer'fabrik'iston de Ohnet
the iron-factory worker of Ohnet

Per-Ginto
using Ginto. uh... yeah.

fotoprotezo
photo-prosthesis??

tiri la konsekvencoj
to pull (=manipulate?) the consequences

savista kuracisto
rescue doctor (emergency doctor?)

ŝlosil-flugilo
key-airplane... maybe they mean "central/important etc. airplane"?

elektra transfajrerado
electric across-sparking... when sparks travel along something???

envii al ...
to be envious about

grandioze vi alŝmiris al ili
grandiously you smeared (??? probably some phrase like "sucked up" or something??) them

etaj problemoj (of women)
trifling problems

basedov-malsano
Graves-Basedow disease (apparently hyperthyroidism?)

manumi lauvice la grupoj
i'd need more context to figure this one out

sugestiva sento
a suggestive feeling o.0

elektra bugio
an electric buggy??

dismunti
dissassemble

enpremiĝi
to get squeezed/pressured into

la kapricoj de la elementoj
the whims of the elements

inde al ...
worthy of

jeckettre (Visa profilen) 28 december 2018 02:15:50

murakvo:this guy's borrowing words left and right and not really making much sense, i feel really bad for you. i did my best.

....
Thank you, although most of them are not correct, and those phrases cannot be understood literally.

murakvo (Visa profilen) 28 december 2018 07:36:47

Okay, well it would be helpful if you linked to the original text or showed complete sentences so that we can get a better understanding of what it is you're trying to translate and be able to help you more. Esperanto, as you know, doesn't have set "dictionary meanings" or ways as to how we use compound words, instead we always write and understand through the surrounding context (ex. "manĝujo" meaning anything from "tupperware" to "feed bag"). But with your list as it is right now, we don't have any context to help us.

opajpoaj (Visa profilen) 28 december 2018 17:36:47

Per-Ginto ?
¿ https://eo.wikipedia.org/wiki/Peer_Gynt ? ‽‽‽

jeckettre (Visa profilen) 30 december 2018 14:34:48

murakvo:Okay, well it would be helpful if you linked to the original text or showed complete sentences so that we can get a better understanding of what it is you're trying to translate and be able to help you more.....
“brusta elfleksajxo“ is not about anatomy, it's about clothing. Context :
“La sola diferenco estis, ke super la vestajxo kelkaj portis grizan surtuton, kiu similis al kapucxo, cxar havis gxi nek kolumon, nek brustan elfleksajxon”

And “sxlosil-flugilo” :
“Gxi estis la plej simpla pordega ŝlosilo kun glata ŝlosil-flugilo. Cxe ni malŝlosus tiun pordon eĉ la plej mallerta ŝtelisto.”

And “elektra bugio” :
“La situacio estis des pli urgxa, ĉar mian motoron, ne tauxgan por tia senĉesa laboro, mi devis plurfoje haltigi, purigi aux ŝangxi la elektrajn bugiojn”

opajpoaj (Visa profilen) 30 december 2018 22:08:26

elektra bugio : sparkilo (elektra eksplodigilo) – bugio ≈ 'bougie' (por eksplodmotoro) [france !]

Tillbaka till toppen