Aller au contenu

Ĉu ĝustas diri na "ol" antaŭ "pli"?

de DesmondLupo, 2 février 2019

Messages : 3

Langue: Esperanto

DesmondLupo (Voir le profil) 2 février 2019 10:19:09

Mi penas traduki kanzonon sed mi volus scii, ĉu ĝustas diri na "ol" antaŭ "pli". Eble tial tio ĉi havus sencon se "ol" irus antaŭ "pli". La silabloj ne sonus bone se "pli" irus antaŭe.

Sed eble mi povas serĉi aliajn alternativojn. Kiel vi tradukis tion ĉi atentante la silablojn:

KANZONON: "PIANO MAN"

And the waitress is practicing politics
As the businessman slowly gets stoned
Yes, they're sharing a drink they call loneliness
But it's better than drinking alone


Evidente, la tradukado ne devas ĉiame esti sama ĉar la rezulto devos esti agrabla, do kantebla. Mi skribis ĉi tion:

Kelnerino ekzercas politikon
Dume ebrias sin l' aferist'
Per drinkaĵo nomata "Soleco"
...?


- "...sed pli bonas, ol sole drinki"?
- "...ol sole drinki pli tre bonas ĝi"?
- ???

Metsis (Voir le profil) 2 février 2019 10:56:43

Kiam oni traslatas kantojn aŭ poemojn, estas grava, ke la ritmo estas la sama. Laŭ mia orelo (mi estas nur laiko) la angla frazo "But it's better than drinking alone" havas sep ritmajn punktojn:

but / it's / better / than / drin / king / alone

Do, via esperanta versio devus havi ankaŭ sep ritmajn punktojn. Via unua sugesto jam havas:

sed / pli / bonas / ol / sole / drin / ki

Oni povus argumenti, ke "bonas" havas du, sed simile "better" havas du aŭ pli precize ambaŭ havas unu kaj duonon.

PS. Mi ne metus komon en la frazon.

novatago (Voir le profil) 3 février 2019 13:58:42

Kiel eblus miskompreni tiun demandon ĝuste skribita? Tio estas: Ĉu ĝustas diri "ol" antaŭ "pli"?

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

Retour au début