Tartalom

Как хороши, как свежи были розы

Ganavion-tól, 2008. június 16.

Hozzászólások: 21

Nyelv: Русский

Ganavion (Profil megtekintése) 2008. június 22. 11:40:41

Свеча меркнет и гаснет... Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес, мой единственный товарищ... Мне холодно... Я зябну... и все они умерли... умерли...

Как хороши, как свежи были розы...

Свеча = La candela
меркнет = si attenua
и гаснет... = e si spegne...
Кто = Chi
это кашляет = sta tossendo
там = lì
так хрипло и глухо ? = così raucamente e sordamente ?
Свернувшись в калачик, = Accucciato,
жмется и вздрагивает = preme e sente un brivido
у ног моих = presso i miei piedi
старый пес, = il vecchio cane,
мой единственный товарищ... = mio unico compagno...
Мне холодно... = Ho freddo...
Я зябну... = Gelo...
и все они умерли... = e sono tutti morti...
умерли... = sono morti...

Как хороши, как свежи были розы...

La candela finisce e muore,
qui nella stanza, chi sta tossendo ?
Il vecchio cane, mio solo compagno,
contro i miei piedi si sta premendo,
e fa freddo, fa tanto freddo,
i miei ricordi son vivi e forti,
il gelo urla, lì fuori, cade la neve..
e sono morti, son tutti morti.

Ganavion (Profil megtekintése) 2008. június 22. 11:57:12

Com’eran belle, com’eran fresche le rose…

In qualche luogo, non so quando,
tanto, tanto tempo fa, lessi una poesia,
presto la dimenticai, ma
il primo verso rimase nella memoria mia,
com’eran belle, com’eran fresche le rose…

Or’è inverno, il gelo appanna i vetri;
siedo in un angolo pensosamente,
mentre arde una candela sola
risuona e risuona nella mente:
com’eran belle, com’eran fresche le rose…

Mi vedo davanti ad una finestra
di una casa di periferia;
all’incalzare della notte
la sera d’estate dolcemente svanisce via;
un profumo di cedri nell’aria tiepida,
e, sul braccio appoggiata,
alla finestra siede una ragazza,
sulla spalla la testa inclinata.

Silenziosamente guarda il cielo,
come in attesa delle prime stelle,
ingenuamente ispirati son gli occhi pensosi,
le labbra innocenti e belle;
puri e teneri, del giovane suo volto,
sono i dolci lineamenti,
eppur di parlare con lei,
che mi è tanto cara, non ho ardimenti,
com’eran belle, com’eran fresche le rose…

Ma la stanza si fa sempre più scura,
la candela sta per finire,
ombre svolazzano per il basso soffitto,
il gelo con rabbia si fa sentire,
…ed io sogno dell’infanzia
di un uomo che diventò vecchio,
mentre altre immagini
appaiono nell’ombra di uno specchio.

Due testoline bionde, gli occhi chiari,
si guardano intensamente,
le guance rosse trattengono il riso,
le mani si stringono affettuosamente,
risuona la stanza di allegre,
giovani voci, piene di vita,
più in là altre mani percorrono
i tasti d’un pianoforte, con agili dita,
com’eran belle, com’eran fresche le rose…

La candela finisce e muore,
qui nella stanza, chi sta tossendo?
Il vecchio cane, mio solo compagno,
contro i miei piedi si sta premendo,
e fa freddo, fa tanto freddo,
i miei ricordi son vivi e forti,
il gelo urla, lì fuori, cade la neve..
e sono morti, son tutti morti.

(libera traduzione da un brano in prosa di Turgienev)

Тургенев болЬшой, я думаю !
Когда я читал кусок "Как хороши, как свежи были розы" я плакал.
Так... я чувствовал что он был поэзию

Pimen (Profil megtekintése) 2008. június 23. 14:12:50

Да, Тургенев - великий мастер слова... Жаль, что я не владею итальянским, чтобы понять Ваш перевод.
Приятно, что люди в Италии так серьезно читают нашу классику. Спасибо.

Однако, Вы неплохо знаете русский... хотел бы я так знать итальянский!

Ganavion:
Так... я чувствовал что он был поэзию
"Я чувствовал в нем поэзию." или "это было поэзией"

Kravejs (Profil megtekintése) 2008. július 16. 19:09:19

Ganavion:И.С. Тургенев
Сентябрь 1879
Как хороши, как свежи были розы
Игорь Северянин

В те времена, когда роились грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!

Прошли лета, и всюду льются слезы...
Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране...
Как хороши, как свежи ныне розы
Воспоминаний о минувшем дне!

Но дни идут - уже стихают грозы.
Вернуться в дом Россия ищет троп...
Как хороши, как свежи будут розы,
Моей страной мне брошенные в гроб!

Lenchen (Profil megtekintése) 2008. július 19. 20:20:39

Игорь Северянин

В те времена, когда роились грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!

Я итальянского не знаю, но крылышко переводческой музы слегка махнуло и в мою сторону, только в отношении другого языка =)

Dum tempo, kiam sonĝoj esamenis,
Lucidaj, puraj, en la homa kor' -
Ho, kiel ĉarmaj, freŝaj estis rozoj
De mia amo, de printemp', de glor'!

Lenchen (Profil megtekintése) 2008. július 19. 20:51:54

И продолжение придумалось!

Sed jaroj pasis, kaj ĉirkaŭe larmoj
Verŝiĝas. Ne ekzistas lando mem.
Ho, kiel ĉarmaj, freŝaj estas rozoj
De memoraĵoj pri pasinta temp'!

Sed tagoj sekvas. Mildas fulmtondroj.
Rusio vojon al la dom' estas ŝerĉant'.
Ho, kiel ĉarmaj, freŝaj estos rozoj,
Al mia ĉerk' ĵetitaj de hejmland'!

Строго прошу не судить это почти что экспромт :blush:

Kravejs (Profil megtekintése) 2008. július 19. 21:15:27

Lenchen:Игорь Северянин

В те времена, когда роились грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!

Я итальянского не знаю, но крылышко переводческой музы слегка махнуло и в мою сторону, только в отношении другого языка =)

Dum tempo, kiam sonĝoj esamenis,
Lucidaj, puraj, ene homa kor' -
Ho, kiel bonaj, freŝaj estis rozoj
De mia amo, de printemp', de glor'!
Супер! У меня, так точно так не получиться (пока).

Но что интересно, в эсперанто другая ритмика...

У Северянина:

' - - ' - - ' - - ' -
' - - ' - - ' - - '
' - - ' - - ' - - ' -
' - - ' - - ' - - '

В переводе:

- ' - ' - ' - - - ' -
- ' - ' - ' - ' - '
- ' - ' - ' - ' - ' -
- ' - ' - - - ' - '

Поправте меня, если ошибаюсь.

Lenchen (Profil megtekintése) 2008. július 19. 21:24:06

не очень удобно в нашей графике схемы рисовать. но у Северянина - ямб. Обыкновенный ямб. Конечно, с пропусками метрического ударения, но схема сводится к ямбу. Я тоже постаралась выдержать этот размер =)

Kravejs (Profil megtekintése) 2008. július 19. 21:48:49

Lenchen:не очень удобно в нашей графике схемы рисовать. но у Северянина - ямб. Обыкновенный ямб. Конечно, с пропусками метрического ударения, но схема сводится к ямбу. Я тоже постаралась выдержать этот размер =)
Похоже, всё перепутал ridulo.gif

Ну да мне простительно - на поэта не претендую ridulo.gif

Lenchen (Profil megtekintése) 2008. július 19. 22:10:24

Константин, извините, я не программер, но как же это так получилось?? отмодерите, пожалуйста, свои замечания обратно!

насчет последнего Вашего предложения - я бы тоже сказала belaj, но нас учили, что переводчик не должен быть умнее поэта. А нсчет остального - сейчас поправим-подумаем

Vissza a tetejére