Al la enhavo

初學者問-ĉambro

de lowb, 2008-junio-24

Mesaĝoj: 7

Lingvo: 简体中文

lowb (Montri la profilon) 2008-junio-24 07:55:20

為甚麼 manĝejo = manĝoĉambro
而不是manĝĉambro?

dormejo = dormoĉambro
而不是dormĉambro



banejo = banĉambro
卻不是banoĉambro

infanejo = infanĉambro
卻不是infanoĉambro

?

在ĉambro之加-o與否有沒有甚麼準則?

(另外,我在Teach yourself Esperanto裡看到
infanejo = infanĉambro = 小孩的房間,這沒錯嗎?

但我在lernu的字典裡查infanejo所得的解說卻是「幼稚園」?
是lernu的字典不準確嗎?

manlajo (Montri la profilon) 2008-junio-24 09:13:27

lowb:為甚麼 manĝejo = manĝoĉambro
而不是 manĝĉambro?

dormejo = dormoĉambro
而不是 dormĉambro


banejo = banĉambro
卻不是 banoĉambro

infanejo = infanĉambro
卻不是 infanoĉambro
?

在 ĉambro 之加 -o 與否有沒有甚麼準則?
*有沒有加 -o 以好不好發音為原則. 此處 manĝ- 和 dorm- 因為後面有兩個子音, 第一個子音 (n, r) 和其前面的母音組成音節, 留下第二個子音 (ĝ, m), 如果不搭配母音則不易發音, 故加上 -o, 使它易於發音, 而成為: manĝo-ĉambro, dormo-ĉambro.

lowb:另外, 我在 Teach yourself Esperanto 裡看到
infanejo = infanĉambro = 小孩的房間, 這沒錯嗎?

但我在 lernu 的字典裡查 infanejo 所得的解說卻是「幼稚園」?
是 lernu 的字典不準確嗎?
* -ejo 的意思是 '場所, 處所', 因此, infanejo 可理解為小孩的場所, 小孩的地方. 小孩房間及幼兒園都屬於專供小孩之場地 (ejo por infanoj), 因此兩者都可用; 若要精確區分, 則可改寫為: infan-ĉambro (小孩房); infan-ĝardeno (幼兒園).

lowb (Montri la profilon) 2008-junio-24 10:07:26

感謝你的回答
沒想到會這應快
現在明白了

rido.gif

但是否每組-ĉambro都已被規定或約定俗成尤了加不加o?
還是隨個人喜歡?

另外

-ejo 的意思是 '場所'

有時感覺不好理解
因為xxxxxx-ejo的意思有時好像不太確定..使其變成一個多義詞

例如,我在學preĝas和preĝejo時便有疑惑,preĝejo只否只指教堂?指其他宗教preĝi的ejo是否也可.

manlajo (Montri la profilon) 2008-junio-24 11:04:44

lowb:是否每組 -ĉambro 都已被規定或約定俗成了加不加 o? 還是隨個人喜歡?
* 原則如上次說明. 加或不加並無強制規定, 但有些已漸約定俗成, 可多作閱讀去體會.
lowb:-ejo 的意思是 '場所'

有時感覺不好理解
因為 xxxx-ejo 的意思有時好像不太確定.. 使其變成一個多義詞

例如, 我在學 preĝas 和 preĝejo 時便有疑惑, preĝejo 只否只指教堂? 指其他宗教 preĝi 的 ejo 是否也可.
* preĝi = 祈禱, 禮拜; preĝejo = ejo por preĝi 祈禱處, 禮拜處. [不限任何宗教, 清真寺, 佛堂都算]
學世界語最好多以世界語的角度去思考, 不要受限母語的思維. 例如, 我們把 '教堂' 這個詞特化為基督教或天主教的專用場所, 其實, 字面上它指的不過是 '傳教之堂' 的意思.

lowb (Montri la profilon) 2008-junio-24 11:14:03

謝謝你的指導
這回完全明白了 okulumo.gif

Ganavion (Montri la profilon) 2008-junio-26 17:04:12

lowb:謝謝你的指導
這回完全明白了 okulumo.gif
謝謝 xièxie = dankon (al)
你的 nǐde = via
指導 zhǐdǎo = gvidado, direktado
這回完全明白了 zhè huì wánquán míngbaile = mi tute komprenis
「完全 wanquán = tute」
「明白 míngbai = kompreni, klara」

lowb (Montri la profilon) 2008-junio-27 05:49:47

Ganavion:
lowb:謝謝你的指導
這回完全明白了 okulumo.gif
謝謝 xièxie = dankon (al)
你的 nǐde = via
指導 zhǐdǎo = gvidado, direktado
這回完全明白了 zhè huì wánquán míngbaile = mi tute komprenis
「完全 wanquán = tute」
「明白 míngbai = kompreni, klara」
這回=這次=這一次=This time

Reen al la supro