メッセージ: 7
言語: 简体中文
lowb (プロフィールを表示) 2008年6月24日 7:55:20
而不是manĝĉambro?
dormejo = dormoĉambro
而不是dormĉambro
但
banejo = banĉambro
卻不是banoĉambro
infanejo = infanĉambro
卻不是infanoĉambro
?
在ĉambro之加-o與否有沒有甚麼準則?
(另外,我在Teach yourself Esperanto裡看到
infanejo = infanĉambro = 小孩的房間,這沒錯嗎?
但我在lernu的字典裡查infanejo所得的解說卻是「幼稚園」?
是lernu的字典不準確嗎?
manlajo (プロフィールを表示) 2008年6月24日 9:13:27
lowb:為甚麼 manĝejo = manĝoĉambro*有沒有加 -o 以好不好發音為原則. 此處 manĝ- 和 dorm- 因為後面有兩個子音, 第一個子音 (n, r) 和其前面的母音組成音節, 留下第二個子音 (ĝ, m), 如果不搭配母音則不易發音, 故加上 -o, 使它易於發音, 而成為: manĝo-ĉambro, dormo-ĉambro.
而不是 manĝĉambro?
dormejo = dormoĉambro
而不是 dormĉambro
但
banejo = banĉambro
卻不是 banoĉambro
infanejo = infanĉambro
卻不是 infanoĉambro
?
在 ĉambro 之前加 -o 與否有沒有甚麼準則?
lowb:另外, 我在 Teach yourself Esperanto 裡看到* -ejo 的意思是 '場所, 處所', 因此, infanejo 可理解為小孩的場所, 小孩的地方. 小孩房間及幼兒園都屬於專供小孩之場地 (ejo por infanoj), 因此兩者都可用; 若要精確區分, 則可改寫為: infan-ĉambro (小孩房); infan-ĝardeno (幼兒園).
infanejo = infanĉambro = 小孩的房間, 這沒錯嗎?
但我在 lernu 的字典裡查 infanejo 所得的解說卻是「幼稚園」?
是 lernu 的字典不準確嗎?
lowb (プロフィールを表示) 2008年6月24日 10:07:26
沒想到會這應快
現在明白了
但是否每組-ĉambro都已被規定或約定俗成尤了加不加o?
還是隨個人喜歡?
另外
-ejo 的意思是 '場所'
有時感覺不好理解
因為xxxxxx-ejo的意思有時好像不太確定..使其變成一個多義詞
例如,我在學preĝas和preĝejo時便有疑惑,preĝejo只否只指教堂?指其他宗教preĝi的ejo是否也可.
manlajo (プロフィールを表示) 2008年6月24日 11:04:44
lowb:是否每組 -ĉambro 都已被規定或約定俗成了加不加 o? 還是隨個人喜歡?* 原則如上次說明. 加或不加並無強制規定, 但有些已漸約定俗成, 可多作閱讀去體會.
lowb:-ejo 的意思是 '場所'* preĝi = 祈禱, 禮拜; preĝejo = ejo por preĝi 祈禱處, 禮拜處. [不限任何宗教, 清真寺, 佛堂都算]
有時感覺不好理解
因為 xxxx-ejo 的意思有時好像不太確定.. 使其變成一個多義詞
例如, 我在學 preĝas 和 preĝejo 時便有疑惑, preĝejo 只否只指教堂? 指其他宗教 preĝi 的 ejo 是否也可.
學世界語最好多以世界語的角度去思考, 不要受限母語的思維. 例如, 我們把 '教堂' 這個詞特化為基督教或天主教的專用場所, 其實, 字面上它指的不過是 '傳教之堂' 的意思.
lowb (プロフィールを表示) 2008年6月24日 11:14:03
這回完全明白了
Ganavion (プロフィールを表示) 2008年6月26日 17:04:12
lowb:謝謝你的指導謝謝 xièxie = dankon (al)
這回完全明白了
你的 nǐde = via
指導 zhǐdǎo = gvidado, direktado
這回完全明白了 zhè huì wánquán míngbaile = mi tute komprenis
「完全 wanquán = tute」
「明白 míngbai = kompreni, klara」
lowb (プロフィールを表示) 2008年6月27日 5:49:47
Ganavion:這回=這次=這一次=This timelowb:謝謝你的指導謝謝 xièxie = dankon (al)
這回完全明白了
你的 nǐde = via
指導 zhǐdǎo = gvidado, direktado
這回完全明白了 zhè huì wánquán míngbaile = mi tute komprenis
「完全 wanquán = tute」
「明白 míngbai = kompreni, klara」