Al contingut

初學者問-ĉambro

de lowb, 24 de juny de 2008

Missatges: 7

Llengua: 简体中文

lowb (Mostra el perfil) 24 de juny de 2008 7.55.20

為甚麼 manĝejo = manĝoĉambro
而不是manĝĉambro?

dormejo = dormoĉambro
而不是dormĉambro



banejo = banĉambro
卻不是banoĉambro

infanejo = infanĉambro
卻不是infanoĉambro

?

在ĉambro之加-o與否有沒有甚麼準則?

(另外,我在Teach yourself Esperanto裡看到
infanejo = infanĉambro = 小孩的房間,這沒錯嗎?

但我在lernu的字典裡查infanejo所得的解說卻是「幼稚園」?
是lernu的字典不準確嗎?

manlajo (Mostra el perfil) 24 de juny de 2008 9.13.27

lowb:為甚麼 manĝejo = manĝoĉambro
而不是 manĝĉambro?

dormejo = dormoĉambro
而不是 dormĉambro


banejo = banĉambro
卻不是 banoĉambro

infanejo = infanĉambro
卻不是 infanoĉambro
?

在 ĉambro 之加 -o 與否有沒有甚麼準則?
*有沒有加 -o 以好不好發音為原則. 此處 manĝ- 和 dorm- 因為後面有兩個子音, 第一個子音 (n, r) 和其前面的母音組成音節, 留下第二個子音 (ĝ, m), 如果不搭配母音則不易發音, 故加上 -o, 使它易於發音, 而成為: manĝo-ĉambro, dormo-ĉambro.

lowb:另外, 我在 Teach yourself Esperanto 裡看到
infanejo = infanĉambro = 小孩的房間, 這沒錯嗎?

但我在 lernu 的字典裡查 infanejo 所得的解說卻是「幼稚園」?
是 lernu 的字典不準確嗎?
* -ejo 的意思是 '場所, 處所', 因此, infanejo 可理解為小孩的場所, 小孩的地方. 小孩房間及幼兒園都屬於專供小孩之場地 (ejo por infanoj), 因此兩者都可用; 若要精確區分, 則可改寫為: infan-ĉambro (小孩房); infan-ĝardeno (幼兒園).

lowb (Mostra el perfil) 24 de juny de 2008 10.07.26

感謝你的回答
沒想到會這應快
現在明白了

rido.gif

但是否每組-ĉambro都已被規定或約定俗成尤了加不加o?
還是隨個人喜歡?

另外

-ejo 的意思是 '場所'

有時感覺不好理解
因為xxxxxx-ejo的意思有時好像不太確定..使其變成一個多義詞

例如,我在學preĝas和preĝejo時便有疑惑,preĝejo只否只指教堂?指其他宗教preĝi的ejo是否也可.

manlajo (Mostra el perfil) 24 de juny de 2008 11.04.44

lowb:是否每組 -ĉambro 都已被規定或約定俗成了加不加 o? 還是隨個人喜歡?
* 原則如上次說明. 加或不加並無強制規定, 但有些已漸約定俗成, 可多作閱讀去體會.
lowb:-ejo 的意思是 '場所'

有時感覺不好理解
因為 xxxx-ejo 的意思有時好像不太確定.. 使其變成一個多義詞

例如, 我在學 preĝas 和 preĝejo 時便有疑惑, preĝejo 只否只指教堂? 指其他宗教 preĝi 的 ejo 是否也可.
* preĝi = 祈禱, 禮拜; preĝejo = ejo por preĝi 祈禱處, 禮拜處. [不限任何宗教, 清真寺, 佛堂都算]
學世界語最好多以世界語的角度去思考, 不要受限母語的思維. 例如, 我們把 '教堂' 這個詞特化為基督教或天主教的專用場所, 其實, 字面上它指的不過是 '傳教之堂' 的意思.

lowb (Mostra el perfil) 24 de juny de 2008 11.14.03

謝謝你的指導
這回完全明白了 okulumo.gif

Ganavion (Mostra el perfil) 26 de juny de 2008 17.04.12

lowb:謝謝你的指導
這回完全明白了 okulumo.gif
謝謝 xièxie = dankon (al)
你的 nǐde = via
指導 zhǐdǎo = gvidado, direktado
這回完全明白了 zhè huì wánquán míngbaile = mi tute komprenis
「完全 wanquán = tute」
「明白 míngbai = kompreni, klara」

lowb (Mostra el perfil) 27 de juny de 2008 5.49.47

Ganavion:
lowb:謝謝你的指導
這回完全明白了 okulumo.gif
謝謝 xièxie = dankon (al)
你的 nǐde = via
指導 zhǐdǎo = gvidado, direktado
這回完全明白了 zhè huì wánquán míngbaile = mi tute komprenis
「完全 wanquán = tute」
「明白 míngbai = kompreni, klara」
這回=這次=這一次=This time

Tornar a dalt