Więcej

Nosebleed

od Oŝo-Jabe, 24 czerwca 2008

Wpisy: 8

Język: English

Oŝo-Jabe (Pokaż profil) 24 czerwca 2008, 08:20:11

What is the Esperanto word for a nosebleed? I assume 'sanganta nazo' would be a nose as it's bleeding. But what about just 'nosebleed'.

erinja (Pokaż profil) 24 czerwca 2008, 12:04:54

Oŝo-Jabe:What is the Esperanto word for a nosebleed? I assume 'sanganta nazo' would be a nose as it's bleeding. But what about just 'nosebleed'.
"Nazsangumo" is the word that comes to my mind instantly but there's nothing official about that, I just made it up.

However, the NEAB wordlist for the (now defunct) GCSE in Esperanto suggests "nazsangado".

And for all of you who didn't understand my alphabet soup of acronyms there - it doesn't really matter. It's from a study list for a British exam.

EL_NEBULOSO (Pokaż profil) 24 czerwca 2008, 12:08:00

In the German/Esperanto ditionary I find nazosangado, usually one would omit the o, but for some it might be difficult to pronounce zs.

Geraldo

mnlg (Pokaż profil) 24 czerwca 2008, 12:55:49

The 'o' would be preferably kept for this reason. I found other words keeping the 'o', like for instance urbodomo, which should be "City hall" in English.

Ironchef (Pokaż profil) 24 czerwca 2008, 13:48:16

erinja:And for all of you who didn't understand my alphabet soup of acronyms there - it doesn't really matter. It's from a study list for a British exam.
I am amazed there was ever a GCSE (General Certificate for Secondary Education) for Esperanto! I wish it had been offered in the late 1980s, I would have taken it instead of French and it would have probably been more use to me since ridulo.gif

Miland (Pokaż profil) 24 czerwca 2008, 18:10:09

The Esperanto word epistakso, which is in PIV 2005, translates the medical term 'epistaxis' meaning a nosebleed. But I am more sympathetic towards nazosangumo, nazosangado, nazosangfluo, or indeed nazosangelfluo, the latter which is in fact the PIV definition of epistakso, for even if the nazo - words are not in PIV, they are surely legitimate compound words, as E-o permits, and I suspect that people like Auld and Piron would favour them over a neologismo formed from a medical technical term.

erinja (Pokaż profil) 24 czerwca 2008, 18:21:12

Miland:The Esperanto word epistakso, which is in PIV 2005, translates the medical term 'epistaxis' meaning a nosebleed. But I am more sympathetic towards nazosangumo, nazosangado, nazosangfluo, or indeed nazosangelfluo, the latter which is in fact the PIV definition of epistakso, for even if the nazo - words are not in PIV, they are surely legitimate compound words, as E-o permits, and I suspect that people like Auld and Piron would favour them over a neologismo formed from a medical technical term.
I agree with you. And I think that Esperanto, like English, has plenty of room for both a technical terminology and a common speech terminology.

If I were living in an Esperanto speaking world and I went to a doctor with a nosebleed, I would fully expect her to write "epitakso" on my medical chart, under the listing of symptoms I display. But I would go home and tell my family that I went to the doctor with a "nazosangado". It's just like in English, where you would tell someone that you had a heart attack, though your doctor would write on your chart that you had a "myocardial infarction".

guyjohnston (Pokaż profil) 24 czerwca 2008, 19:22:24

You could also say "nazo-sangi-ago" I suppose. That's interesting that you could do a GCSE in Esperanto before, I never knew that.

Wróć do góry