Ku rupapuro rw'ibirimwo

Попытка перевести "Дом, который построил Джек" с русского

ca, kivuye

Ubutumwa 13

ururimi: Русский

Nanito (Kwerekana umwidondoro) 21 Ndamukiza 2019 16:57:23

Доброго времени суток.

Недавно начала знакомство с языком эсперанто, попробовала перевести.
Думаю, тут есть ошибки, только я их не вижу. Если что-то некорректно, напишите, пожалуйста.
Рифмы у меня нет, не следила за ней.

Самуил Маршак
Дом, который построил Джек

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вариант 1

La domo, kiu estis konstruita de Jack.

Jen domo,
Kiu estis konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas tritiko,
Kiu estas stokita en malhela formetejo
En la domo,
Kiu estis konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas gaja birdo-paruo,
Kiu ŝtelas ofte la tritikon,
Kiu estas stokita en malhela formetejo
En la domo,
Kiu estis konstruita de Jack.

Jen kato,
Kiu timigas kaj kaptas la paruon,
Kiu ŝtelas ofte la tritikon,
Kiu estas stokita en malhela formetejo
En la domo,
Kiu estis konstruita de Jack.

Jen hundo sen vosto,
Kiu tiras la katon de la nuko,
Kiu timigas kaj kaptas la paruon,
Kiu ŝtelas ofte la tritikon,
Kiu estas stokita en malhela formetejo
En la domo,
Kiu estis konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas bovino sen kornoj,
Piedbatinte la maljunan hundon sen vosto,
Kiu tiras la katon de la nuko,
Kiu timigas kaj kaptas la paruon,
Kiu ŝtelas ofte la tritikon,
Kiu estas stokita en malhela formetejo
En la domo,
Kiu estis konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas maljunulino, grizhara kaj severa,
Kiu melkas la bovinon sen kornoj,
Piedbatinte la maljunan hundon sen vosto,
Kiu tiras la katon de la nuko,
Kiu timigas kaj kaptas la paruon,
Kiu ŝtelas ofte la tritikon,
Kiu estas stokita en malhela formetejo
En la domo,
Kiu estis konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas maldiligenta kaj dika paŝtisto,
Kiu kverelas kun la severa bovinisto,
Kiu melkas la bovinon sen kornoj,
Piedbatinte la maljunan hundon sen vosto,
Kiu tiras la katon de la nuko,
Kiu timigas kaj kaptas la paruon,
Kiu ŝtelas ofte la tritikon,
Kiu estas stokita en malhela formetejo
En la domo,
Kiu estis konstruita de Jack.

Jen du kokoj,
Kiu vekas tiun paŝtiston,
Kiu kverelas kun la severa bovinisto,
Kiu melkas la bovinon sen kornoj,
Piedbatinte la maljunan hundon sen vosto,
Kiu tiras la katon de la nuko,
Kiu timigas kaj kaptas la paruon,
Kiu ŝtelas ofte la tritikon,
Kiu estas stokita en malhela formetejo
En la domo,
Kiu estis konstruita de Jack.

Либо вариант 2

La domo konstruita de Jack.

Jen domo,
Konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas tritiko,
Stokita en malhela formetejo
En la domo,
Konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas gaja birdo-paruo,
Ŝtelanta ofte la tritikon,
Stokita en malhela formetejo
En la domo,
Konstruita de Jack.

Jen kato,
Timiganta kaj kaptas la paruon,
Ŝtelanta ofte la tritikon,
Stokita en malhela formetejo
En la domo,
Konstruita de Jack.

Jen hundo sen vosto,
Tiranta la katon de la nuko,
Timiganta kaj kaptas la paruon,
Ŝtelanta ofte la tritikon,
Stokita en malhela formetejo
En la domo,
Konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas bovino sen kornoj,
Piedbatinta la maljunan hundon sen vosto,
Tiranta la katon de la nuko,
Timiganta kaj kaptas la paruon,
Ŝtelanta ofte la tritikon,
Stokita en malhela formetejo
En la domo,
Konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas maljunulino, grizhara kaj severa,
Melkanta la bovinon sen kornoj,
Piedbatinta la maljunan hundon sen vosto,
Tiranta la katon de la nuko,
Timiganta kaj kaptas la paruon,
Ŝtelanta ofte la tritikon,
Stokita en malhela formetejo
En la domo,
Konstruita de Jack.

Kaj tio ĉi estas maldiligenta kaj dika paŝtisto,
Kverelanta kun la severa bovinisto,
Melkanta la bovinon sen kornoj,
Piedbatinta la maljunan hundon sen vosto,
Tiranta la katon de la nuko,
Timiganta kaj kaptas la paruon,
Ŝtelanta ofte la tritikon,
Stokita en malhela formetejo
En la domo,
Konstruita de Jack.

Jen du kokoj,
Vekanta tiun paŝtiston,
Kverelanta kun la severa bovinisto,
Melkanta la bovinon sen kornoj,
Piedbatinta la maljunan hundon sen vosto,
Tiranta la katon de la nuko,
Timiganta kaj kaptas la paruon,
Ŝtelanta ofte la tritikon,
Stokita en malhela formetejo
En la domo,
Konstruita de Jack.

Благодарю за внимание!

sergejm (Kwerekana umwidondoro) 21 Ndamukiza 2019 21:35:39

Маршак в свою очередь перевел с английского. Так что лучше переводить английский оригинал.
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.

Jen estas la domo kiun Jack konstruis.
Jen estas la greno
Kiu kuŝas en la domo kiun Jack konstruis.

Серёга (Kwerekana umwidondoro) 21 Ndamukiza 2019 22:27:59

sergejm:Маршак в свою очередь перевел с английского. Так что лучше переводить английский оригинал.
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.

Jen estas la domo kiun Jack konstruis.
Jen estas la greno
Kiu kuŝas en la domo kiun Jack konstruis.
А почему надо переводить обязательно с английского? Чем Маршак плох!
Оригинал, оригиналом, но он не обязателен для перевода.

Надежда! Клёво!
Попробую найти пару замечаний:

Kiu estis konstruita de Jack.
Возможно, стоит употребить estas, так как непонятно перед каким событием в прошлом дом построил Джек. То ли перед складированием пшеницы, то ли перед синицей и т.д.
А после Джека, по моему стоит употреблять причастия в настоящем времени, как написал Маршак по русски:
... estas stokata... (иначе получается, что пшеница когда-то хранилась, а синица её сейчас ворует) Piedbatanta...
Kiu tiras la katon de la nuko
здесь лучше не de, а je.

sergejm (Kwerekana umwidondoro) 22 Ndamukiza 2019 02:17:18

Серёга:А почему надо переводить обязательно с английского? Чем Маршак плох!
Оригинал, оригиналом, но он не обязателен для перевода.
Переводить с английского лучше хотя бы тем, что не нужно думать, когда использовать артикли и estas.
Кроме того, ни на английском, ни в русском переводе не злоупотребляется страдательный залог.

Nanito (Kwerekana umwidondoro) 22 Ndamukiza 2019 05:36:30

Благодарю за комментарии ridulo.gif
С английским такой момент...я пока с ним не знакома. Была еще идея найти французский вариант и попробовать перевести его.

Frano (Kwerekana umwidondoro) 22 Ndamukiza 2019 08:27:42

Jen du kokoj,
Vekanta+j tiun paŝtiston

Frano (Kwerekana umwidondoro) 22 Ndamukiza 2019 12:05:47

Я бы и Джека esperantigus - Ĝek(o)

Jen estas la domo de Ĝek konstruita ...

Серёга (Kwerekana umwidondoro) 22 Ndamukiza 2019 16:13:09

Да уж, ха-ха-ха, я даже и не заметил. Английский совсем замылил глаза. Вот что значит коллективный разум. Подмечаются намного больше тонкостей! А что можно и Яцека оставить, прикольное ведь имя получилось!

sergejm (Kwerekana umwidondoro) 18 Rusama 2019 02:15:58

Jen estas domo, kiun konstruis Ĝek'.

Jen estas greno,
Da kiu malluma ĉambret' estas plena
En la domo, kiun konstruis Ĝek'.

Jen estas gaja birdo paruo,
Kiu sub la tegment' truvis truon,
Tra kiu ĝi ŝtelas la grenon,
Da kiu malluma ĉambret' estas plena
En la domo, kiun konstruis Ĝek'.

Rovniy_Sergey (Kwerekana umwidondoro) 27 Rusama 2020 19:20:10

Subira ku ntango