Al la enhavo

traduko

de scherepierre, 2008-julio-11

Mesaĝoj: 2

Lingvo: English

scherepierre (Montri la profilon) 2008-julio-11 11:58:13

Pardonu min , se el eroj de mia demando estas en esperanto.

Karaj samideanoj anglaj, ĉu vi povas helpi al mi en tiuj kazoj de frazoj anglaj:

a) Develop an industry

laŭ mi, tiu povas diri "krei firmao" aŭ " pligrandigi firmao jam ekzistanta"

b) Bush warned against attacking Iran

laŭ mi, tiu povas diri "Bush konsilis al ne ataki Irano" aŭ "bush antaŭavertis kontraŭ la ideo al ataki la Irano"

c) Iraqis today have no power

laŭ mi, tiu povas diri "la Irakanoj ne havas povon" aŭ "ne estas elektra kurento en Irako hodiaŭ"

d) English teacher

laŭ mi, tiu povas diri ankaŭ bone instruisto angla kiu instruas la matematikojn ol instruisto franca kiu instruas la lingvon anglan

e) el C. Piron "Third, this system, associated to the rules of word formation, enables an author to avoid many amibiguities, frequent in English, a language in which you have no means of knowing to what word what word relates. Compare International Language Association in English with its two renderings in Esperanto: Internacia Lingvoasocio, "an international association dealing with language(s)" and Internacilingva Asocio, "an association concerned with international languages". Note that the words are in the same order as in English, and the system is just as simple, but it eliminates doubt.

Mia demando estas simpla: ĉu mi kaj C. Piron pravas por la kompreno de tiuj frazoj anglaj? Se ne, ĉu vi povas al mi klarigi la erarojn?

Miland (Montri la profilon) 2008-julio-11 18:25:33

scherepierre:Karaj samideanoj anglaj, ĉu vi povas helpi al mi..?
Here are my suggestions - jen miaj sugestoj. (Tamen notu ke mi ne estas angla, nur angla-parolanta).

a) "Develop an industry"
Disvolviĝi (or kreski) industrion. Firmao refers to a specific company, not a whole industry.

b) "Bush warned against attacking Iran."
Bush konsilis kontraŭ ataki Iranon.

c) "Iraqis today have no power."
If it means "At the present time, Iraqis are powerless" that could be translated Irakanoj nuntempe estas senpovaj. But if it's talking about electrical power that could be Nuntempe mankas al Irakanoj elektra povo. or Irakanoj nuntempe ne havas elektran povon.

d) "English teacher"
If this means 'a teacher of English' it could be translated instruisto de la angla, whereas if it means 'a teacher who is English' it could be simply angla instruisto.

e) el C. Piron "Third..."
Trie, ĉi tiu sistemo, laŭ la reguloj pri vortformado, kapabligas verkiston eviti multe da ambiguojn, kiujn oni ofte trovas en la angla, lingvo en kiu, oni ne povas scii kiu vorto en esprimo rilatas al kiu alia. Komparu International Language Association en la angla kun siaj du tradukoj en Esperanto: Internacia Lingvoasocio, t.e. internacia asocio temante pri lingvoj, kaj Internacilingva Asocio, t.e. asocio temante pri internaciaj lingvoj. Notu ke la vortoj estas en la sama vicordo kiel en la angla, kaj la sistemo (en Esperanto) estas egale simpla, sed ĝi forigas dubon.

Reen al la supro