Imagu
从 pianopimp27, 2008年7月15日
讯息: 3
语言: Esperanto
pianopimp27 (显示个人资料) 2008年7月15日下午9:47:42
Mi antaŭ ne longe aŭskultis al "imagu" de John Lennon, kaj, kiel mi ofte faris, tradukis ĝin esperanten dume. La unua verso, tamen, estis komika.
Imagu, ke ne estas ĉielo
Estas facile se vi provas
Ne infero sub ni
Super ni, nur ĉielo
Ĉar ĉielo, blua regiono de aero super ni, estas sama tiel ĉielo, loko de postvivo, ĝi estis malfacila por traduki.
Ĉu estas aliaj fojoj, kiam esperanto komike malsukcesis traduki anglan?
Imagu, ke ne estas ĉielo
Estas facile se vi provas
Ne infero sub ni
Super ni, nur ĉielo
Ĉar ĉielo, blua regiono de aero super ni, estas sama tiel ĉielo, loko de postvivo, ĝi estis malfacila por traduki.
Ĉu estas aliaj fojoj, kiam esperanto komike malsukcesis traduki anglan?
horsto (显示个人资料) 2008年7月16日下午6:13:53
Ankaŭ en la Germana lingvo estas nur unu vorto (Himmel) por ambaŭ signifoj. Ĉu eblas uzi paradizo anstataŭ heaven?
diogotux (显示个人资料) 2008年7月19日下午8:47:43
pianopimp27:Ĉu estas aliaj fojoj, kiam esperanto komike malsukcesis traduki anglan?Ne Esperanto komike malsukcesis traduki anglan, sed angloparolanto trovis komike traduki ne tre bone tekston anglan al Esperanto.
Mi antaŭpetas pardonon, sed nur via traduko estas stranga. Mi konas la kanton, kaj laŭ mi, vi tradukis tro vort-per-vorte, t.e. anglece. Laŭ mi via traduko ne estas erara. Jen proponinta traduko:
Imagu foreston de ĉielo
Estas facile se vi provas
Sen infero sub ni
Super ni, nur ĉielo.
Vi uzis la verbo esti anstataŭ ekzisti. Tio ne estas erara, sed la verbo ekzisti estas pli klara, kaj havas nur la signifon "ekzisti" mem.
Laŭ mi, la vorto ĉielo ne estas stranga. Tio rilatas al kutimo al Esperanto, sed en portugala lingvo, ne ekzistas du vortoj por ĉielo kiel en la angla (sky kaj heaven). Portugale, kiel en la germana, oni uzas nur unu vorto, céu (aŭ Himmel germane). Same okazas france per la vorto ciel.