본문으로

Anspruchsvolle Übersetzung(poetisch), bitte bitte!

글쓴이: Baal, 2008년 7월 15일

글: 12

언어: Deutsch

Baal (프로필 보기) 2008년 7월 15일 오후 9:59:29

Hallo, ich hab hier was auf deutsch geschrieben, kann es aber nich richtig auf esperanto übersetzen.

Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte.

Hier mal der kleine Text:

"Im Kreislauf des Lebens
Im Hineinfließen, Herausfließen und im Gleichgewicht
Halte ich meine Aufmerksamkeit im strahlenden Glanz der wunderbaren Quelle allen Seins
Möge sie mich führen, damit sie mir mein Selbst offenbart
Ich danke dem Urgrund allen Seins,
der Quelle allen Lichtes, aller Liebe und allen Friedens.
Mögen die guten Dinge fortbestehen."

So, das is der Text, ich kann nur sagen, bitte versucht es mal, wär echt nett.
Schon mal danke.

Baal (프로필 보기) 2008년 7월 16일 오전 9:37:29

ich würde nicht sagen, dass ich japanisch beherrsche. jedenfalls traue ich mir noch nicht zu, das ins japanische zu übersetzen.
aber danke für den Vorschlag

Baal (프로필 보기) 2008년 7월 16일 오후 12:38:08

so ich habe die vokabeln mal gesammelt, aber die Sätzte zu bilden is noch zu schwer.

Kreis - ciklo
Gleichgewicht - ekvilibro
Licht - lumo
groß - ega, granda
Leben - vivo
Hineinfließen - enfluo
Herausfließen - elfluego
Aufmerksamkeit - atento
strahlend - aktina, brilanta, lumanta
Glanz - brilo
Sein - esenco, estado
führen - direkti
Selbst - memo, egoo
danken - danki
wunderbar - fabela

"En la ciklo de la vivo
En la enfluo, la elfluego kaj la ekvilibro
mi enfokusigas mia atento en la aktina brilo de la fabela fonto de tuta estado
direktu min, por ke gxi riveli al mi mia egoo
mi dankas la origino de tuta estado,
la fonto de tuta lumo, tuta amo kaj tuta paco.
pluekzistu la bonaj ajxoj."

das klingt alles sehr konstruiert, was es auch ist. Habt ihr keine Vorschläge? Wenn das zu schwer ist, sagt das ruhig, ich will nur nicht umsonst warten. Danke

Hermann (프로필 보기) 2008년 7월 16일 오후 1:18:57

Aweia...
Ich fühle mich nicht in der Pflicht, nein, ich will auch nicht mit Können glänzen sondern nur einfach mal mein Erbrütetes zur Diskussion stellen.

Im Kreislauf des Lebens
En la vivciklo

Im Hineinfließen, Herausfließen und im Gleichgewicht
En la enfluado, elfluado kaj en la ekvilibro

Halte ich meine Aufmerksamkeit im strahlenden Glanz der wunderbaren Quelle allen Seins
Mi tenas mian intereson en la brilanta gloro de la mirinda fonto de la tuta estado.

Möge sie mich führen, damit sie mir mein Selbst offenbart
Tio emu gvidi min, tial gxi malkovru al mi mian egoon.

Ich danke dem Urgrund allen Seins,
Mi dankas al la kreinto de la tuta estado,

der Quelle allen Lichtes, aller Liebe und allen Friedens.
de la fonto de tuta lumaro, amo kaj paco.

Mögen die guten Dinge fortbestehen.
Emu pluekzisti la bonaj ajxoj.

Baal (프로필 보기) 2008년 7월 16일 오후 2:52:41

cool, danke sehr!
das sieht doch garnicht schlecht aus!
das freut mich sehr.
Danke!

(Verbesserungsvorschläge würden mich trotzdem noch interessieren, vielleicht kann man ja noch was verschönern)

stefanspaul (프로필 보기) 2008년 7월 16일 오후 4:09:32

Hermann, Du bist Hammer!!!

Das 'Anfaenger' in Deinem Profil das kannst Du getrost knicken!!

Eine klitzekleine Aenderung wuerde ich rein gefuehlsmaessig vornehmen (Du merkst, ich sitze wieder am Rechner meiner Schwaegerin...), und zwar:

Möge sie mich führen, damit sie mir mein Selbst offenbart.
Tio emu gvidi min, tial ĝi malkovru al mi mian egoon.

Das Wort 'tial' ist eventuell mit 'ke' schoener uebersetzt. Was meinst Du? Wenn Du daran denkst, dass 'damit' hier eher 'auf dass' bedeutet. Dann stoeren mich noch die beiden -'o's. Schreibt man das nicht mit Bindestrich: ego-on? Also:

Tio emu gvidi min, ke ĝi malkovru al mi mian ego-on.

Ansonsten: Allererste Sahne (klar, Du bist vom Fach sal.gif)

Hermann (프로필 보기) 2008년 7월 16일 오후 5:54:00

Stefan, nein, zu viel der Ehre! Ohne mein Vortaro wäre ich ein Nichts!

Trotzdem danke für Dein Lob. Hm, das geht runter.

Mit "tial"/"ke" hast Du natürlich vollkommen recht. Klar, das muß "ke" heißen. Einen goldenen Lernu für Stefan!

Wegen ego|o habe ich gerade mal im Krause nachtesehen. "ego" ist der Stamm (egoisma, egoista, egocentra und egoo). Egoo ist demnach ohne Bindestrich richtig, also auch egoon mit Akkusativ-N. Doppelbuchstaben sehen in Esperanto immer komisch aus.

Ja, das hat mal Spaß gemacht und es war was anderes als in der gewohnten, umgekehrten Richtung zu übersetzen, auch auf die Gefahr hin, mich bis auf die Knochen zu blamieren.

Was mir ein bißchen Kopfzerbrechen gemacht hat, das waren die vielen "al la", "de la", und ich habe überlegt, ob man nicht einige Begriffe kvasaŭ mit unbestimmtem Artikel versehen sollte, das ist zwar nicht ganz konform mit dem Original aber weniger holprig.

Aber mein "Anfänger" bleibt so lange stehen, bis ich Esperanto reden und - vor allen Dingen - Gesprochenes verstehen kann.

Einen herzlichen Gruß nach Skye!

Hermann (프로필 보기) 2008년 7월 17일 오후 3:26:09

Saluton Manfredo

Ja, finde ich auch, ich hatte das sogar zuerst da stehen. Mir schien aber die Version mit "emu" irgendwie ein wenig pathetischer, "gehobener".

Um so etwas wirklich zu beurteilen fehlt mir noch das rechte Esperanto-Sprachgefühl.

Eigentlich wäre es doch gar nicht schlecht, wenn wir ab und an mal das VDT in umgekehrter Richtung in Eigenregie ins Leben rufen. Nicht zu umfangreich, nicht all zu schwer. Vielleicht eine Strophe eines bekannten Liedes oder Gedichtes? Was haltet Ihr davon? Dabei sollte auch mehr der Sinn und das Sprachempfinden als knallharte Grammatik im Vordergrund stehen.
demando.gif

EL_NEBULOSO (프로필 보기) 2008년 7월 17일 오후 8:26:32

Hallo,

ich glaub die Portugiesen haben da so ein Spiel: Man schreibt einen Satz, der naechste muss in ins Esperanto uebersetzen und darf einen neuen Satz in der Muttesprache vorgeben (man kann natuerlich dann auch Kommentare zu den vorhergehenden Uebesetzungen machen).

Ich tu mir bei Uebersetzungen in andere Sprachen immer relativ schwer...

Gerald

EL_NEBULOSO (프로필 보기) 2008년 7월 18일 오전 8:56:07

"Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Maeuse auf dem Tisch."

Se (Kiam) kato forlasas domon, musoj dancas sur tablo.

Was du nicht willst das man dir tu, das fueg auch keinem andern zu.

Geraldo

다시 위로