Wpisy: 25
Język: Esperanto
sudanglo (Pokaż profil) 26 kwietnia 2019, 12:18:45
Dum mi legis ĝin, mian okulon trafis la suba teksto, kaj mi demandis min ĉu la traduko estis eleganta aŭ malgracia.
[Cetere la teksto entenas bonan ekzemplon kiu rilatas al la lastatempa fadeno pri la gramatika kazo uzinda por la dua substantivo en substantiva sinsekvo.]
Ambaŭ atestantoj depozicias, ke sinjoro Makarto pasis sola. La ĉasgardisto aldonas, ke ene de kelkaj minutoj, vidinte sinjoron Makarto preterpasanta, li rimarkis lian filon, sinjoron Jakobo Makarto, iranta en la sama direkto kun fusilo subbrake
StefKo (Pokaż profil) 26 kwietnia 2019, 12:36:03
sudanglo:La teksto plaĉas al mi. Mi nomus ĝin "bonstila", sed kial sen akuzativo? Eble mi eraras?
La ĉasgardisto aldonas, ke ene de kelkaj minutoj, vidinte sinjoron Makarto preterpasanta, li rimarkis lian filon, sinjoron Jakobo Makarto, iranta en la sama direkto kun fusilo subbrake
Mi skribus tiel:
La ĉasgardisto aldonas, ke ene de kelkaj minutoj, vidinte sinjoron Makarton preterpasantan, li rimarkis lian filon, sinjoron Jakobon Makarton, irantan en la sama direkto kun fusilo subbrake
Vidinte kion? (...)sinjoron Makarton preterpasantan(...)
Li rimarkis kion? (...)sinjoron Jakobon Makarton, irantan (...)
sudanglo (Pokaż profil) 26 kwietnia 2019, 14:10:52
Vi sendube trovos ie en PMEG diskuton pri la diferenco inter 'aŭdi la forirantan trajnon' kaj 'aŭdi la trajnon foriranta'.
La stumblilo por mi estis la pozicio en la frazo de 'ene de kelkaj minutoj' (kiu rilatas al la rimarko de la paso de la filo).
Metsis (Pokaż profil) 26 kwietnia 2019, 15:01:31
sudanglo:Laŭ PMEG ambaŭ, ene + ĉefvorto kaj ene de + ĉefvorto, ŝajnas taŭgi. Vidu ekzemplojn kaj klarigojn. Se mi juste komprenas, oni uzas la esprimon ene + ĉefvorto, kiam la esprimo estas la subjekto de la frazo. Alie oni uzas la esprimon ene de + ĉefvorto. En via ekzemplo la subjekto estas la ĉasgardisto, do ene de kelkaj minutoj. Aŭ mi miskomprenis PMEG-on.
La stumblilo por mi estis la pozicio en la frazo de 'ene de kelkaj minutoj' (kiu rilatas al la rimarko de la paso de la filo).
StefKo (Pokaż profil) 27 kwietnia 2019, 09:53:19
ene de (= “en la eno de” = “en”),
do la supra frazo:
ene de kelkaj minutoj = en kelkaj minutoj
“EN” laŭ Vortaro.net:
“
4. La tempolongon necesan por fari ion: legi libron en kvar tagoj; en momento la homo reviviĝis; vi forgesos nin en ses monatoj; en unu minuto li estus inter ili
“
Por mia estetika sento la frazo: ke ene de kelkaj minutoj sonas pli bone ol: ke en kelkaj minutoj, malgraŭ ĝi estas pli longa. Povas esti tia pli longa dirmaniero emfazas tiun fragmenton de eldiro, diversigas ĝin? Mi mem uzadas ĝin (kaj aliajn similajn) por tiu celo.
Metsis (Pokaż profil) 30 kwietnia 2019, 07:14:37
2) Hm, kio estas la diferenco inter "aŭdi la forirantan trajnon" kaj "aŭdi la trajnon foriranta"?
3) Mi parolas denaske lingvon, en kiu oni havas striktajn regulojn, kiam oni uzas komon. Do mi skribus
Ambaŭ atestantoj depozicias,[1] ke sinjoro Makarto pasis sola. La ĉasgardisto aldonas,[1] ke ene de kelkaj minutoj[2] vidinte sinjoron Makarto preterpasanta[2] li rimarkis lian filon,[3] sinjoron Jakobo Makarto,[3] iranta en la sama direkto kun fusilo subbrake.
ĉar
[1] "ke" komencas subpropozicion → komo
[2] "vidinte sinjoron Makarto preterpasanta" estas nek kompleta propozicio (neniu ĉefverbo) nek senliga klarigo → neniu komo
[3] senliga klarigo → komo
Sed mi scias, ke E-o havas (iritan) t.n. regulon "kiam sentas natŭre"
sudanglo (Pokaż profil) 30 kwietnia 2019, 15:06:45
La evidenta intencita senco de la citaĵo estas ke la filo pasis post la paso de la patro
Kaj laŭ mi oni ne povas esprimi tiun sinsekvon de eventoj tuj sekvigante 'ene de kelkaj minutoj' per 'vidinte'.
StefKo (Pokaż profil) 30 kwietnia 2019, 17:27:59
Ĉu vi supozas ke ĝusta sintakso devas esti:
La ĉasgardisto aldonas, ke vidinte sinjoron Makarto preterpasanta, ene de kelkaj minutoj li rimarkis lian filon, sinjoron Jakobo Makarto, iranta en la sama direkto kun fusilo subbrake?
Mi uzas la lingvo en kiu vortordo estas malstrikta (pro kazoj), do mi estas pli liberala ol vi rilate al tio. Se ne temas pri tio, mi ne povas kompreni vian intencon.
Metsis (Pokaż profil) 1 maja 2019, 15:21:01
Ĉiukaze mi preferas vortordon: maniero, loko kaj tempo. La origina frazo havas vortordon, kiu laŭ mi estas angleska, sed ĝi ne iritas en ĉi tia Ŝerlokeca teksto.
Nun mi ne plu estas certa, kion okazas en la frazo.
Kiu vidis ("vidinte")? la ĉasgardisto?
Kiu rimarkis ("li rimarkis")? la ĉasgardisto aŭ sinjoro Makarto?
Kies filo? (de la ĉasgardisto aŭ de sinjoro Makarto?)
Kiu iras? ("iranta") sinjoro Jakobo Makarto?
sudanglo (Pokaż profil) 2 maja 2019, 09:48:37
aŭ eĉ ... vidinte Sinjoron M preterpasi, li ne pli ol kelkajn minutojn poste rimarkis ...
Ĉar mi sciis ke la tradukinto estis eĉ akademiano, mi volis vidi ion bonan en la fraz-strukturo kiun li elektis, sed konkludis ke, sen taŭga ligilo, la periodo de kelkaj minutoj flosas ne-ankrite en la tempo.