Beiträge: 22
Sprache: English
kadehen (Profil anzeigen) 29. Mai 2019 00:04:03
I wouldn't say this, articles have a use:
https://en.wikipedia.org/wiki/Article_(grammar)
Definite articles refer to a noun already mentioned.
Demonstratives allow a speaker to point to the item he/she means. This is even more specific than a definite article.
This is a balance between no article (like in Chinese) and many articles (like in German).
Contructed languages that arrived afterwards (especially Ido, which was supposed to simplify Esperanto further) or Interlingua, still have articles (Interlingua also has an indefinite article).
Zhimstag (Profil anzeigen) 29. Mai 2019 07:45:27
Die Nachricht wurde versteckt.
Altebrilas (Profil anzeigen) 29. Mai 2019 17:53:22
Tio inspiris al mi ekzemplon ilustrantan utilecon de la artikolo:
La urbestroj malfacile trovas panelojn,
la afiŝantoj malfacile trovas la panelojn.
Metsis (Profil anzeigen) 30. Mai 2019 19:31:02
Altebrilas:Kiel oni antaŭe konstatis, en lingvoj, kiuj malhavas la difinan artikolon, oni uzas montrajn pronomojn. Tial mi skribus
Tio inspiris al mi ekzemplon ilustrantan utilecon de la artikolo:La urbestroj malfacile trovas panelojn,
la afiŝantoj malfacile trovas la panelojn.
La urbestroj malfacile trovas panelojn,Mi ne eĉ aŭtomate komprenas, ke temas pri la samaj paneloj, se oni uzas nur "la".
la afiŝantoj malfacile trovas tiujn panelojn.
nornen (Profil anzeigen) 30. Mai 2019 22:32:00
Altebrilas:Mi gluis kelkajn afiŝojn dum la ĵusa eŭropunia baloto. Unu problemo estas trovi kie estis la oficialaj paneloj, solaj lokoj kie la balota afiŝado estas permesita. Mi faris serĉadon en interreto kun la vortoj (franclingve) "balotoj kie trovi paneloj", kaj mi ricevis amason da ligiloj al artikoloj pri la malfacilaĵoj, kiun renkontis la urbodomoj por trovi tiom da paneloj ol da listoj pro ilia multnombro (34!).Mi ne tute komprenas. Ĉu la unua propozicio signifas "la urbestroj malfacile trovas (sufiĉe da paneloj) | (la bezonatan nombron da paneloj)" kaj la dua signifas "la afiŝantoj malfacile trovas la panelojn oficialajn por la afiŝado"?
Tio inspiris al mi ekzemplon ilustrantan utilecon de la artikolo:La urbestroj malfacile trovas panelojn,
la afiŝantoj malfacile trovas la panelojn.
Se tio certas, ŝajnas ke la franca uzas la foresto de definita artikolo por marki partitivon.
Kiel oni dirus france:
1) La urbestroj malfacile trovas panelojn. (des?)
2) La urbestroj ne trovas panelojn. (de?)
3) La afiŝantoj malfacile trovas la panelojn. (les?)
4) La afiŝantoj ne trovas la panelojn. (les?)
Altebrilas (Profil anzeigen) 31. Mai 2019 20:18:00
Se tio certas, ŝajnas ke la franca uzas la foresto de definita artikolo por marki partitivon.Vi bone scias la francajn regulojn. Estas ja partitivo. Mi ne scias la ekzaktan formon en Esperanto pri la pronomigo de la partitivo:
Kiel oni dirus france:
1) La urbestroj malfacile trovas panelojn. -> Les maires trouvent difficilement (= ont du mal à trouver) des panneaux.
2) La urbestroj ne trovas panelojn. -> Les maires ne trouvent pas de panneaux.
3) La afiŝantoj malfacile trovas la panelojn. -> Les colleurs d'affiches trouvent difficilement ( ont du mal à trouver ) les panneaux.
4) La afiŝantoj ne trovas la panelojn. -> Les colleurs d'affiches ne trouvent pas les panneaux.
Les colleurs d'affiches n'ont pas trouvé les panneaux, car les maires n'en ont pas installé.Kiun formon vi spontane uzus por esprimi tion?
La afiŝantoj ne trovis la (oficialajn) panelojn, ĉar la urbestro ne starigis...
a) da ili
b) da tiuj
c) da tio
ĉ) da
d) iujn da
...
Altebrilas (Profil anzeigen) 31. Mai 2019 20:23:41
Metsis:Ne temas pri la samajn, sed la samcelitajn (vidu la supran ekzemplon, kiam la paneloj ne ekzistas).
Mi ne eĉ aŭtomate komprenas, ke temas pri la samaj paneloj, se oni uzas nur "la".
nornen (Profil anzeigen) 31. Mai 2019 20:37:43
Altebrilas:Vi bone scias la francajn regulojn. Estas ja partitivo.Mi tion suspektadis. Kaj mi kredas, ke uzi la artikolon por distingi en Esperanto partitivon ne estas kutime.
Les colleurs d'affiches n'ont pas trouvé les panneaux, car les maires n'en n'ont pas installé.spontane:
La afiŝantoj ne trovis la (oficialajn) panelojn, ĉar la urbestro ne starigis...
a) da ili
b) da tiuj
c) da tio
ĉ) da
d) iujn da
...
e) ĉar la urbestro starigis neniun. (pensante hispane)
f) ĉar la urbestro starigis neniujn. (pensante germane)
car les maires n'en n'ont pas installéĈu tio estas tajperaro, ĉu oni bezonas neigi kaj pronomon kaj verbon? Ĉu eblas "ils n'en ont pas installé"?
Metsis (Profil anzeigen) 1. Juni 2019 18:08:00
Altebrilas:Ankoraŭ malbona! Tiam por miMetsis:Ne temas pri la samajn, sed la samcelitajn (vidu la supran ekzemplon, kiam la paneloj ne ekzistas).
Mi ne eĉ aŭtomate komprenas, ke temas pri la samaj paneloj, se oni uzas nur "la".
La urbestroj malfacile trovas sufiĉe da (taŭgajn) panelojn,estus la plej kompreneblaj frazoj.
la afiŝantoj malfacile trovas tiajn oficialajn panelojn.
Altebrilas (Profil anzeigen) 2. Juni 2019 18:47:24
nornen:Vi pravas. Dankon. Korektite.Altebrilas:Vi bone scias la francajn regulojn. Estas ja partitivo.Mi tion suspektadis. Kaj mi kredas, ke uzi la artikolon por distingi en Esperanto partitivon ne estas kutime.Les colleurs d'affiches n'ont pas trouvé les panneaux, car les maires n'en n'ont pas installé.spontane:
La afiŝantoj ne trovis la (oficialajn) panelojn, ĉar la urbestro ne starigis...
a) da ili
b) da tiuj
c) da tio
ĉ) da
d) iujn da
...
e) ĉar la urbestro starigis neniun. (pensante hispane)
f) ĉar la urbestro starigis neniujn. (pensante germane)car les maires n'en n'ont pas installéĈu tio estas tajperaro, ĉu oni bezonas neigi kaj pronomon kaj verbon? Ĉu eblas "ils n'en ont pas installé"?
La demando pri partitivo celis nenombreblajn ajôjn, kiel substancojn. Kiel akordigi pronomon kaj partitivo.
Petro deziras trinki vinon , lia najbaro havas multe...
a) da ĝi
b) da tio
c) da
La demando samas.