Wpisy: 3
Język: Esperanto
sudanglo (Pokaż profil) 25 maja 2019, 14:04:36
Lastatempe mi komencis legi tiun libron (traduko de 2005) kaj kvankam, komparante ĝin kun la angla originalo, mi trovis la tradukon lerta, mi foje rimarkis, en subfrazoj, tenson/modon kiu min hezitigis - eĉ volis taksi ne-ĝusta.
Ĉu vi havis similan sperton?
Bedaŭrinde mi ne markis por posta retrovo sed jen unu por komenci.
I only wish he was a raven, said Balin Mi preferus se li estus korako - diris Balino
I thought you did not like them Mi kredis ke vi ne ŝatis ilin.
Ŝatis? Why not ŝatas?
If I see someone eating strawberies and am surprised, wouldn't I say mi kredis ke vi ne ŝatas fragojn?
Ĉu vi havis similan sperton?
Bedaŭrinde mi ne markis por posta retrovo sed jen unu por komenci.
I only wish he was a raven, said Balin Mi preferus se li estus korako - diris Balino
I thought you did not like them Mi kredis ke vi ne ŝatis ilin.
Ŝatis? Why not ŝatas?
If I see someone eating strawberies and am surprised, wouldn't I say mi kredis ke vi ne ŝatas fragojn?
sudanglo (Pokaż profil) 28 maja 2019, 20:03:09
dum li vagis triste en la arbaro timante ke li perdiĝus - wander miserably in the forest terrified of losing himself.
Kial -us? Ĉu ne tio kio teruris lin estis reala eblo?
Kial -us? Ĉu ne tio kio teruris lin estis reala eblo?
sudanglo (Pokaż profil) 28 maja 2019, 20:08:39
Cetere min hezitigis la uzo de -us post antaŭ ol.
Kio laŭ vi estus modela frazoj por ilustri la diferencon inter:
antaŭ ol li X-os, antaŭ ol li X-u, antaŭ ol li X-us
Kio laŭ vi estus modela frazoj por ilustri la diferencon inter:
antaŭ ol li X-os, antaŭ ol li X-u, antaŭ ol li X-us