Accusative cases w/ prepositions
viết bởi ianste_phenson, Ngày 28 tháng 5 năm 2019
Tin nhắn: 7
Nội dung: English
ianste_phenson (Xem thông tin cá nhân) 12:27:57 Ngày 28 tháng 5 năm 2019
I set off on my Esperanto adventure only very recently, which is why I'm posting in English. My problem is this:
I'm reading through Dr Zamenhof's various publications, and in "Fundamenta krestomatio de la lingvo Esperanto" (http://www.gutenberg.org/files/8224/8224-h/8224-h....) there is the indisputable rule "Ĉiuj prepozicioj postulas la nominativon" (VI - Artikoloj pri Esperanto; plena gramatiko de Esperanto; no. 8); further on in the book there are example sentences, including "mi disŝiris la leteron kaj disĵetis ĝiajn pecetojn en ĉiujn angulojn de la ĉambro" (I - Ekzercoj; § 31).
My question is this: if all prepositions govern the nominative case, shouldn't the second half of that example sentence read "disĵetis ĝiajn pecetojn en ĉiuj anguloj" and NOT "en ĉiujn angulojn" as it is given in the text?
I understand Esperanto is renowned for not having any exceptions to rules, but are there any cases at all when a preposition should be followed by the accusative case?
Many thanks in advance for your answers.
EDIT: The "anecdotes" section of the same book also contains "mi ja povas vin kaŝi en mian poŝon! – Vi povas, trankvile dris tiu, kaj tam en via poŝo estos pli de saĝo, ol en la kapo", so I can only assume it has to do with movement vs. location similar to "in/into" in English or "auf den Platz/auf dem Platz" in German.
That would explain "en ĉiujn angulojn" ("into the corner" i.e. movement), so I assume "la percetoj de la letero kuŝas en ĉiuj anguloj de la ĉambro" (i.e. location) would also be correct?
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 13:47:50 Ngày 28 tháng 5 năm 2019
Se vi volas indiki lokon, uzu "en ĉiuj anguloj" - "in all angles"
ianste_phenson (Xem thông tin cá nhân) 13:52:50 Ngày 28 tháng 5 năm 2019
sergejm:Se vi volas indiki direkton, uzu "en ĉiujn angulojn" - "into all angles".Dankon por la respondo, mi tien ankau pensis al mi!
Se vi volas indiki lokon, uzu "en ĉiuj anguloj" - "in all angles"
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 16:03:54 Ngày 29 tháng 5 năm 2019
You may want to take a look at a Duolingo posting explaining use of accusative.
N.B., there is a minor error at the end, when it says, that you should never use accusative with the preposition ĉe. That is not true, see PMEG.
Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 21:12:10 Ngày 08 tháng 6 năm 2019
ianste_phenson:, mi tien ankau pensis al mi!Kion vi intencas per ĉi tio? Ĉu estas idiomaĵo? Ĉi tiu Esperanto aspektas diferenca.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:12:05 Ngày 09 tháng 6 năm 2019
Nala_Cat15:En ordinara Esperanto tio estus "Mi ankaŭ pensis tiel".ianste_phenson:, mi tien ankau pensis al mi!Kion vi intencas per ĉi tio? Ĉu estas idiomaĵo? Ĉi tiu Esperanto aspektas diferenca.
Sed ianste_phenson, verŝajne, volus diri, ke ĉi tio estis direkto de lia penso, do li uzis 'tien' anstataŭ 'tiel'. La sama kaŭzo de 'al mi', kiu estas superflua.
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 06:47:39 Ngày 10 tháng 6 năm 2019
I think "mi tien ankau pensis al mi!" is some kind of direct translation of an English expression.