メッセージ: 5
言語: English
ki4jgt (プロフィールを表示) 2019年6月29日 17:40:41
sergejm (プロフィールを表示) 2019年6月29日 21:16:50
You can say "kuirĉambro", "dormoĉambro" etc. instead of "kuirejo", "dormejo" etc. to indicate that it is not any place, but a room.
* "ĉambrejo" povas signifi "hotel" – place, where you can get a room, sed pli kompreneble use "hotelo".
Metsis (プロフィールを表示) 2019年6月30日 8:57:00
My limited experience is, that among speakers of the same native language (say in your local E-o club) people have remarkable capacity to correct the speech, if the make-up words are constructed according to the model of the native language. This happens almost automatically, so that many don't even notice it.
Obviously this automatic correction works less perfect, when the native languages differ. The more they differ, the easier they are picked up by the listeners.
sudanglo (プロフィールを表示) 2019年7月2日 13:15:17
As the language progressed and the root stock grew, there would have been more opportunity to use a specific non-compound word, and some compounds that were initially experimental became mainstream (ie the commonly used expression for a certain thing or action).
However, the structure of Esperanto, certainly leaves plenty of scope for inventing a word, if you can't find the 'right' one straight away or wish to add a certain nuance.
The problem which 'ĉambrejo' is not that a ĉambro is already a place, but that it is not obvious what a 'place for rooms' would be - what thing in the real world would the term designate..
Metsis (プロフィールを表示) 2019年7月2日 13:41:52