前往目錄

How often do people just make up words on the fly?

貼文者: ki4jgt, 2019年6月29日

訊息: 5

語言: English

ki4jgt (顯示個人資料) 2019年6月29日下午5:40:41

I'm finally diving into the language after a decade of putting it off. I learned that -ej describes a place where something is. So I looked up Ĉambrejo for hall and nothing came up in 3 dictionaries. It's it normal to just make up words or is it more complicated than that?

sergejm (顯示個人資料) 2019年6月29日下午9:16:50

"Ĉambro" by itself is a place, so "ĉambrejo" is a nonsence (place where are rooms)*
You can say "kuirĉambro", "dormoĉambro" etc. instead of "kuirejo", "dormejo" etc. to indicate that it is not any place, but a room.

* "ĉambrejo" povas signifi "hotel" – place, where you can get a room, sed pli kompreneble use "hotelo".

Metsis (顯示個人資料) 2019年6月30日上午8:57:00

Your example word was not good as Sergejm pointed out, but I think, I understand your point. When writing people have access to word lists and dictionaries to check words, so I take, that you're asking about conversational situations with unprepared speeches.

My limited experience is, that among speakers of the same native language (say in your local E-o club) people have remarkable capacity to correct the speech, if the make-up words are constructed according to the model of the native language. This happens almost automatically, so that many don't even notice it.

Obviously this automatic correction works less perfect, when the native languages differ. The more they differ, the easier they are picked up by the listeners.

sudanglo (顯示個人資料) 2019年7月2日下午1:15:17

Almost certainly in the early days of Esperanto there was a lot of making up of words on the fly.

As the language progressed and the root stock grew, there would have been more opportunity to use a specific non-compound word, and some compounds that were initially experimental became mainstream (ie the commonly used expression for a certain thing or action).

However, the structure of Esperanto, certainly leaves plenty of scope for inventing a word, if you can't find the 'right' one straight away or wish to add a certain nuance.

The problem which 'ĉambrejo' is not that a ĉambro is already a place, but that it is not obvious what a 'place for rooms' would be - what thing in the real world would the term designate..

Metsis (顯示個人資料) 2019年7月2日下午1:41:52

Ĉambrejo, a place for rooms, could be a warehouse, where built room modules are stocked before installed into ships etc. ridego.gif

回到上端