Endloskette Deutsch - Esperanto
od uživatele EL_NEBULOSO ze dne 18. července 2008
Příspěvky: 65
Jazyk: Deutsch
Espi (Ukázat profil) 27. července 2008 14:07:52
Vagabondo:Richtig wäre es so:Hallo Vagabondo,
Al nia avo baldaŭ necesiĝos okulvitroj... "N" ist hier unnötig.
da sieht man wieder, dass man nicht aus einer Nationalsprache heraus denken soll, sondern eben "esperantisch".
Dein Satz würde übersetzt vielleicht so lauten:
Eine Brille wird unserem Opa bald nötig werden.
Sinngemäß ja richtig, aber im Deutschen wohl zu verworren, d.h. ungewohnt.
Man muss also tatsächlich lernen, mit der Logik im Esperanto richtig umzugehen. Manchmal gar nicht so einfach...
Amike
Klaus-Peter
Vagabondo (Ukázat profil) 27. července 2008 14:44:07
Espi:Man muss also tatsächlich lernen, mit der Logik im Esperanto richtig umzugehen. Manchmal gar nicht so einfach...Hallo Espi,
bin ganz einverstanden.
Gruβ!
Hermann (Ukázat profil) 27. července 2008 15:10:10
Womit "bezoni" im Satz mit unserem Opa wirklich der korrekteste Ausdruck wäre, oder?Richtig, das will ich unbestritten lassen.
Ich denke, daß ich mit ~ig und ~iĝ auch einigermaßen klarkomme. Außerdem ist es sicher kein Beinbruch, wenn man damit Fehler produziert.
Befriedigenderweise stelle ich immer wieder fest, daß die Sache wohl wirklich nicht ganz einfach zu sein scheint.
FrankoVoglero (Ukázat profil) 27. července 2008 17:11:51
EL_NEBULOSO:Sinlaŭdo stinkas!Kiu mem sin gloras, malbone odoras
Man koennte da auch malbonodoras verwenden, fuer literarische Feinheiten bleibt hier aber nicht viel Platz.
Hört sich doch schon viel literarischer an.
EL_NEBULOSO:Sehr interessant, darüber hab ich mir noch gar keine Gedanken gemacht. Der Faden ist wirklich Goldwert. Klasse daß hier so viele mitmachen.
necesi = nötig sein intr (also mit dem 1. Fall: Wer oder was ...?)
bezoni = benötigen tr (und hier ist der 4. Fall nötig: Wen oder was ...?)
:Finde ich auch daß man hier Fehler machen kann. Wenn man sich aber verdeutlicht, daß ~iĝ eine Zustandsänderung seiner selbst bedeutet dann geht es schon viel leichter.
Ich denke, daß ich mit ~ig und ~iĝ auch einigermaßen klarkomme. Außerdem ist es sicher kein Beinbruch, wenn man damit Fehler produziert.
Beispiel Zauberer und ich:
Zauberer: Mi ranigas vin!!!
Ich (Nun Frosch): Mi raniĝis!!
Gruß Frank
Gruß
Frank
EL_NEBULOSO (Ukázat profil) 27. července 2008 19:40:21
ja, der Thread macht richtig Spass, vor allem, weil sich hier einige beteiligen, die im Esperanto schon sehr erfahren sind bzw. sich ueber kleinste Feinheiten Gedanken gemacht haben. Davor kann ich nur meinen Hut ziehen (und ein bisschen was lernen).
Mir ist uebrigens gerade eingefallen, dass ich von der VHS Lehrerin ein etwas vergilbtes Buechlein bekommen habe, nach kurzer Suche hat sich der Schatz dann auch offenbart: Deutsch-Esperanto-Buecherei Nr. 4: Deutsche Redensarten in Esperanto (Karl Minor) - Lau la proverbaro esperanta de Dro Zamenhof (Berlin 1922).
Ach ja, ich glaube KoLonJaNo hat sich das Recht erworben, den naechsten deutschen Spruch zur Uebersetzung vorzuschlagen.
Bonan semajnfinon!
Geraldo
KoLonJaNo (Ukázat profil) 28. července 2008 15:22:43
Ach ja, ich glaube KoLonJaNo hat sich das Recht erworben, den naechsten deutschen Spruch zur Uebersetzung vorzuschlagen.Nun denn:
Es entspach völlig meinen Erwartungen, als der Vorsitzende auf der ersten Zusammenkunft der Ratsmitglieder darauf hinwies, dass die Ergebnisse der anstehenden Untersuchungen und Beratungen allen Zweiflern die Überlegenheit der wissenschaftlichen Vorgehensweise vor Augen führen würden.
Kolonjano
FrankoVoglero (Ukázat profil) 31. července 2008 12:43:20
Oh ja da hast Du dir ja was schönes ausgesucht - Ich beiße mir gerade die Zähne daran aus.
Leider muß ich auch noch ein wenig arbeiten, sonst könnte ich mich sogleich daran machen und wäre vielleicht am Wochenende fertig
Scherz beiseite - das kriegen wir schon hin, oder?
Gruß Frank
FrankoVoglero (Ukázat profil) 31. července 2008 13:17:37
KoLonJaNo:Hallo!Hier mein kläglicher Versuch zwischen zwei Telefongesprächen:
Nun denn:
Es entspach völlig meinen Erwartungen, als der Vorsitzende auf der ersten Zusammenkunft der Ratsmitglieder darauf hinwies, dass die Ergebnisse der anstehenden Untersuchungen und Beratungen allen Zweiflern die Überlegenheit der wissenschaftlichen Vorgehensweise vor Augen führen würden.
Kolonjano
Tion tute korespondis kun miaj atendoj, kiam la estro indikis,sur la unua (konsilana renkontiĝo oder renkontiĝo de konsilanoj), ke rezultojn de farontaj esploroj kaj konsultadoj klarigos la avantaĝo de scienca operacio al ĉiuj dubemuloj.
Grüße aus Tuttlingen
Frank
FrankoVoglero (Ukázat profil) 7. srpna 2008 12:12:31
Sommer
Ihr wunderschönen Sommertage,
Wie Augenblicke eilt ihr hin.
Wie bald, so ist’s nur eine Sage,
Dass Linden duften, Rosen blühn.
Mich überrieselt schon die Trauer,
Wie schnell vergeht die schöne Welt,
Wenn leis im warmen Sommerschauer
Die Blüte aus den Bäumen fällt.
KLAUS GROTH (1819 – 1899)
Hermann (Ukázat profil) 7. srpna 2008 14:30:15
Ho tre revema sumertago,
Vi iras kiel moment' for.
Jen baldaŭ estos nur blovaĵo,
Kiel tiliflor' kaj rozodor'.
Funebra emo min kovrumas,
subite fuĝas belan mond'.
Dum sumerŝaŭroj floroj falas,
Al herboj el arba rond'.