Đi đến phần nội dung

Endloskette Deutsch - Esperanto

viết bởi EL_NEBULOSO, Ngày 18 tháng 7 năm 2008

Tin nhắn: 65

Nội dung: Deutsch

EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 10:51:06 Ngày 10 tháng 9 năm 2008

Hallo,

ja, die Uebersetzungen von Deutsch nach Esperanto sind so kraefteraubend, dass die meisten dann auf den deutschen Satz vergessen. rideto.gif

Meine Batterien sind auch etwas leer, habe kaum die Energie fuer das vdlt. malgajo.gif

Geraldo

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 21:58:57 Ngày 12 tháng 9 năm 2008

Hallo!

Da ich einige Tage fern von einem brauchbaren Netzzugang verbracht habe, erst jetzt eine Antwort:

Bei der "Aufgabe" handelt es sich um den ersten Satz einer Erzählung Franz KAFKAs.

Wie ich erst im Nachhinein festgestellt habe, ist auch sie von Vilhelmo LUTERMANO aus dem Dt. ins Esp. übersetzt worden.

Hier seine "Lösung":

Mi estis en granda embaraso: mi havis antaŭ mi urĝan vojaĝon; atendis min malsanegulo en vilaĝo distanca je dek mejloj; forta neĝblovado plenigis la vastan spacon inter mi kaj li; veturilon mi havis, malpezan, grandradan, tute tia kia ĝi taŭgas por niaj kamparaj stratoj; enpeltigite, la instrumentujon enmane, mi staris vojaĝpreta jam en la korto; sed la ĉevalo mankis, la ĉevalo.

Und jetzt noch ein paar Anmerkungen zu dem Beitrag von FrankoVoglero:

FrankoVoglero:Mi estis en granda embaraso:
O.K.
Antaŭstaris al mi(min) urĝa vojaĝo ;
Wortwörtlich aus dem Dt. übersetzt und so sicher nicht verständlich:

Die Reise steht ja nicht vor einem (wie etwa eine Person).

Das könnte man auch einfacher durch X staris antaŭ mi wiedergeben.
Dek mejlojn for en vilaĝo atendis ege malsanan ulon ;
Wo ist das Subjekt des Satzes? okulumo.gif
Forta neĝblovado plenigis la grandan lokon inter li kaj mi;
Es liegt viel Platz zwischen dem Heim des Landarztes und dem Dorf, wo der Kranke wartet, aber kein großer Ort (also etwa eine Stadt).
Mi posedis veturilon, malpezan, grandradan, tiel taŭga por nia ĉevalvojoj;
taŭgan
niaj

Aus den Landstraßen werden Pferdewege -- ob man die überhaupt anders als reitend nutzen sollte? rideto.gif
Vestita per pelto, la kuracilpoŝon en la mano, mi vojaĝprete staris sur la korto;
Für das dt. Wort Tasche muss man im Esp. mal poŝo, mal sako verwenden:

Eine [man]poŝo ist eine Tasche, in die man seine Hand steckt. Üblicherweise ist das eine Hosen-, Jacken- oder Manteltasche.

Eine mansako ist hingegen eine Handtasche, also neben Schuhen das Teil, von dem eine Frau nie genug|genügend haben kann. okulumo.gif
Sed mankis la ĉevalo, la ĉevalo.
O.K.

Kolonjano
(kiu preferas rajdi dratazenon sur biciklovojoj)

Vagabondo (Xem thông tin cá nhân) 08:01:36 Ngày 22 tháng 10 năm 2008

Die Initiative ist gewelkt… Darf ich was vorschlagen?

Mit Kreuzen der Wege
Mein Leben ist voll.
Mein Heim, meine Schwelle,
Vergesst ihr mich nicht.
Dort, wo du stehst, Heim,
Schwingt Zauberroggen.
Ich weiss ganz genau:
Du wartest auf mich.

Entschuldigung fuer die Wortfolge. Das wurde mit einem Russen gedichtet.

Frankp (Xem thông tin cá nhân) 09:35:28 Ngày 23 tháng 10 năm 2008

Pardonu !

Bevor das ins Esperanto übersetzt werden kann müsste es erstmal im Deutschen verständlich sein.

Pardonu ich verstehe einiges nicht.
Mit Kreuzen der Wege Mein Leben ist voll.
Hilf mir bitte mal da Sinn reinzubringen.

Vagabondo (Xem thông tin cá nhân) 11:10:22 Ngày 23 tháng 10 năm 2008

Kreuz = Kreuzweg.
In meinem Leben gibt's viele Kreuzewege... oder einfach viele Wege...

Quay lại