Endloskette Deutsch - Esperanto
door EL_NEBULOSO, 18 juli 2008
Berichten: 65
Taal: Deutsch
EL_NEBULOSO (Profiel tonen) 18 juli 2008 09:12:01
wie in einem anderen Faden vorgeschlagen, soll hier ein Satz aus dem Esperanto ins Deutsche uebersetzt werden. Als Belohnung darf man dann selbst einen Satz vorgeben, der vom Naechsten uebersetzt werden soll. Natuerlich sind auch Diskussionen ueber Fehler oder Uebersetzungsvarianten erwuenscht, wir wollen ja unsere Kenntnisse verbessern.
Ich kopier mal den ersten Versuch hier rein und hoffe auf rege Teilnahme!
"Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Maeuse auf dem Tisch." (vorgegeben von white knight)
Se (Kiam) kato forlasas domon, musoj dancas sur tablo.
Was du nicht willst das man dir tu, das fueg auch keinem andern zu.
Geraldo
Hermann (Profiel tonen) 18 juli 2008 11:22:22
Was hältst Du davon:
Se la katino eldormigxas, musoj sur la tabloj danzas.
Und jetzt zur Fortführung:
Was du nicht willst das man dir tu, das fueg auch keinem andern zu.Mi pensas: vi ne amas pikojn, do piku mem ne malamikojn.
Hermann (Profiel tonen) 18 juli 2008 11:31:16
"Der wahre Reichtum eines Menschen ist das, was er anderen Gutes getan hat.
Mahadma Gandhi
NORDULINO (Profiel tonen) 18 juli 2008 14:50:43
Hermann:Ach so, jetzt bin ich ja dran:La vera riĉeco de homo, estas bonaĵoj al aliaj faritaj.
"Der wahre Reichtum eines Menschen ist das, was er anderen Gutes getan hat.
Mahadma Gandhi
KoLonJaNo (Profiel tonen) 19 juli 2008 19:39:05
EL_NEBULOSO:"Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Maeuse auf dem Tisch." (vorgegeben von white knight)Außer Konkurrenz:
Se (Kiam) kato forlasas domon, musoj dancas sur tablo.
Kiam kato promenas, la musoj festenas.
(Nr. 850 aus ZAMENHOFs Proverbaro Esperanta)
Abendliche Grüße,
Kolonjano
Hermann (Profiel tonen) 20 juli 2008 16:20:58
Dann will ich mal in die Bresche springen, damit es weitergeht (aber steinigt mich nicht):
Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Gräbermale;
Die Kräuter blühn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.
(Gruß von Theodor Storm)
horsto (Profiel tonen) 21 juli 2008 17:27:11
Hermann:Estas tiel kviete; la erikejo kuŝas
Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Gräbermale;
Die Kräuter blühn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.
(Gruß von Theodor Storm)
sub la varmaj radioj de la tagmeza suno,
rozkolora brileto estas
ĉirkaŭ ĝiaj malnovaj tomboj;
la herboj floras; la erikeja odoro
leviĝas en la bluan someran aeron.
Ich hoffe, dass sollte sich jetzt nicht auch noch reimen.
Zur Strafe jetzt ein Satz aus einer Karl May Erzählung:
Heute früh aber hatte sich der Horizont mit dichten, cumulirenden Wolken umlagert, deren Säume sekundenlang von zuckenden Blitzen illuminirt wurden, während die krachenden Schläge des Donners die Felsen der Küste erschütterten und an den gischtumspritzten Wogenkämmen ihre Echo's zu vertausendfachen schienen.
Vagabondo (Profiel tonen) 23 juli 2008 06:50:30
horsto:Estas tiel kviete; la erikejo kuŝasEine kleine Bemerkung: es ist nicht klar, auf was bezieht sich “ĝiaj”. Im Text geht es um Gräbermale “der Heiden”. So vielleicht “ĝia”? Aber das ist wenig nütze. Wahrscheinlich “tomboj de erikejo” oder “erikejaj tomboj” wäre besser…
sub la varmaj radioj de la tagmeza suno,
rozkolora brileto estas
ĉirkaŭ ĝiaj malnovaj tomboj;
la herboj floras; la erikeja odoro
leviĝas en la someran aeron.
horsto (Profiel tonen) 23 juli 2008 17:36:56
Vagabondo:Wahrscheinlich hast du Recht, aber ich würde an dieser Stelle ungern noch mal das Wort erikejo wiederholen, das klingt dann irgendwie umständlich. Auf was könnte sich ĝiaj denn noch beziehen?
Eine kleine Bemerkung: es ist nicht klar, auf was bezieht sich “ĝiaj”. Im Text geht es um Gräbermale “der Heiden”. So vielleicht “ĝia”? Aber das ist wenig nütze. Wahrscheinlich “tomboj de erikejo” oder “erikejaj tomboj” wäre besser…
Außerdem hatte ich auch noch "blau" vergessen, das habe ich noch nachgetragen.
EL_NEBULOSO (Profiel tonen) 24 juli 2008 09:50:47
Das wuerde horsto zwar in dem Fall um den Lohn seiner Uebersetzungsarbeit bringen, aber er kann ja vielleicht einen etwas einfacheren Text (oder ein Sprichwort) zur Uebersetzung vorschlagen.
Ueber groessere Brocken traut man sich nicht so leicht drueber, die bleiben einfach zu leicht im Hals stecken.
Geraldo