Đi đến phần nội dung

Esperanto, langue commune équitable pour l’Union européenne et le monde : 50 faits à savoir.

viết bởi morico, Ngày 20 tháng 8 năm 2019

Tin nhắn: 49

Nội dung: Français

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:10:32 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

36- La facilité des autres mots grammaticaux : adverbes primitifs et connecteurs.

1) Les adverbes de relation : ils font partie avec les pronoms corrélatifs des mots simples du tableau (tabel-vortoj) ; leur(s) première(s) syllabe(s) est la même que pour les pronoms corrélatifs ; leur dernière syllabe correspond à leur valeur : -om pour la quantité, en latin quantum prononcé [kantom] ; -am pour le temps, jamais = neniam ; -e pour le lieu (anglais where) ; -al pour la cause (kaŭzo) et -el pour la manière (maniero) avec les voyelles caractéristiques de chacun des deux mots ; donc on peut en déduire 5 x 5 = 25 mots fréquents, par exemple kiam (quand) ; kiom (combien) ; kie (où) ; kiel (comment) , kial (pourquoi) ; tiam (alors) ; tial (c’est pourquoi) ; ĉiam (toujours) …

2) Une trentaine d'autres adverbes primitifs : ils sont majoritairement monosyllabiques, par exemple : tuj (tout de suite) ; ĉu (est ce que) ; jes (oui) ; ne (non, ne – pas)

3) Une trentaine de prépositions : Les rapports spatiaux, temporels et logiques seront toujours exprimés chaque fois par la préposition exactement exigée par le sens et non par une tradition plus ou moins capricieuse

4) Les conjonctions ou mots de liaison (lig-vortoj) articulent les propositions les unes aux autres ; on distingue les coordonnants, par exemple kaj (et), aŭ (ou), sed (mais) et les subordonnants tels que se (si), por ke (pour que), kvankam (quoique) etc.Aucune conjonction de subordination n’influe sur le mode du verbe qui la suit et seule en décide la logique.

Par ailleurs, pour la syntaxe en général, l’ordre des mots est que le déterminant au sens large (y compris les adjectifs, les adverbes) précède le déterminé ou mot principal. Cependant l’existence de l’accusatif autorise une grande souplesse, surtout dans l'ordre des groupes de mots (groupes sujet et objet), chacun ayant une tendance à reproduire les structures de sa langue maternelle. Cette plus grande liberté favorise l’aisance dans l’expression.

La régularité et la clarté de la grammaire la rendent aussi environ deux fois plus facile que pour l’anglais.

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:11:21 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

37) La facilité de l’étude du lexique :

1) Ce sont les racines européennes, principalement d’origine latine et germanique qui ont le plus haut degré d’internationalité. Ainsi une étude portant sur les 4444 premières racines (années 50) indiquait que les locuteurs des langues romanes les plus parlées et de l’anglais reconnaissent les racines à environ 80%ou plus, ceux de l’allemand à 76%, ceux du russe à 61% etc.%. (Waringhien, ABC d’espéranto, point 49). Ces pourcentages ont depuis augmenté avec l’introduction de nouvelles racines principalement scientifiques qui sont très souvent internationales dès le départ. Et les langues non européennes ont introduit souvent beaucoup de racines européennes (par exemple plusieurs milliers en japonais).

2) Selon la règle 11 : « Les mots composés s'obtiennent par la simple réunion des éléments qui les forment, écrits ensemble, mais séparés par de petits traits (1.)
Le mot fondamental doit toujours être à la fin.
Les terminaisons grammaticales sont considérées comme des mots. Ex. : vapor'ŝip'o (bateau à vapeur) est formé de : vapor - vapeur, ŝip - bateau, o - terminaison caractéristique du substantif.
(1) Dans les ouvrages, qui s’adressent à des personnes connaissant déjà la langue, on peut omettre ces petits traits ".

Remarque importante :le principe de l'invariabilité des éléments lexicologiques, et la possibilité de décomposer tous les mots en racines indépendantes ou mots simples (monèmes) possédant chacune son sens propre, concourent à rendre l'espéranto extrêmement facile à comprendre et à manier. Ces caractéristiques rapprochent l’espéranto des langues, agglutinantes et isolantes, les plus parlées en Asie et largement présentes en Afrique.

3) L’utilisation d’environ 50 affixes réguliers au sens bien déterminé permet de diminuer très fortement la durée d’apprentissage du vocabulaire à mémoriser ; par exemple le préfixe mal- permet de former les adjectifs contraires et d’en diminuer quasiment de moitié la liste à apprendre ;
le suffixe -in à lui seul traduit des dizaines de formes souvent irrégulières qui expriment le féminin etc…

4) La substitution, quand le mot a un sens, entre les désinences des 4 principales catégories de mots lexicaux, permet aussi d’alléger considérablement le lexique à apprendre.

De plus les homonymes et idiotismes sont quasi-inexistants.

Selon Maurice ROLLET de L'ISLE (1859-1943), hydrographe, ingénieur général de la mer, " L'espéranto possède une richesse d'expression supérieure à celle de la plus riche des langues existantes ou mortes. Il est facile de la comprendre : la faculté illimitée, mais systématisée, de former des mots par simple juxtaposition d'autres mots, permet d'accroître jusqu'à l'infini les ressources du vocabulaire, d'exprimer les nuances les plus subtiles, de faire naître des sensations intellectuelles nouvelles par la rencontre d'idées connues, mais non encore rapprochées."

Cette facilité permet aussi de diminuer fortement le nombre de mots à apprendre pour la communication de base. Ainsi, selon un linguiste finlandais Vilho SEtÄLÄ, dans « Fortoj de la vivo », Forces de la vie, le vocabulaire nécessaire pour comprendre un texte ordinaire à 80-90% est de 550 mots en espéranto contre 2000 en anglais. Pour le comprendre à 99%, il est respectivement de 2000 en espéranto et 7000 en anglais.

Le vocabulaire est donc au moins deux fois plus rapide à apprendre que dans la principale langue actuelle de communication internationale.

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:12:03 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

38- Facilité cumulée
Les difficultés de ces trois grandes composantes de la langue (phonétique, grammaire, lexique) se multipliant, on peut vérifier ainsi l’observation de Inazo NITOBE selon laquelle « l’espéranto est au minimum de huit à dix fois plus facile que n’importe quelle autre langue ».

Le psychologue suisse Jean PIAGET a étudié le principe de « l’assimilation généralisatrice » des structures linguistiques, comme par exemple le pluriel, les conjugaisons, la dérivation des mots. Leur régularité est l’explication principale de la vitesse d’apprentissage des langues et donc de la rapidité d’étude de l’espéranto, langue sans exceptions.
Selon une étude du Dr Helmar FRANK, directeur de l'Institut de Cybernetique à Paderborn, en Allemagne, il faut 1500 heures à un Français pour arriver au niveau A contre 150 h pour l'espéranto.

http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/dime...

Le professeur WARINGHIEN écrit : « Aussi éprouve-t-on, à manier l’espéranto, une impression d’aisance créatrice qu’on ne retrouve nulle part ailleurs et qui donne à cette langue un charme très spécial » (ABC d’espéranto à l’usage de ceux qui aiment les lettres, p. 50). La structure de la langue permet une gymnastique de l’esprit.

Umberto ECCO, dans "La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne", écrit :
« Du point de vue linguistique, l’espéranto suit vraiment des critères d’économie et d’efficacité qui sont admirables » […]
« L’espéranto pourrait donc fonctionner comme langue internationale ».

C’est une langue facile qui allie simplicité du vocabulaire, régularité de la grammaire, clarté de l’expression et de la prononciation, stabilité relative particulièrement de la structure de la langue appelée Fundamento. La durée d’étude de la langue, beaucoup plus rapide, a des conséquences majeures en termes d’équité et d’efficacité.

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:13:53 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

En quoi la langue internationale (L.I.) et européenne est équitable ?
39- Equité par sa construction linguistique à la fois internationale et européenne (Gaston Waringhien)
40- Equité internationale en temps et en argent
41- Equité linguistique et politique entre les nations. La langue internationale auxiliaire est plus équitable qu’une langue nationale hégémonique quelle qu’elle soit (Sir T. Vezey Stong, ancien maire de Londres)
42- Equité démocratique et citoyenne dans l'UE. (Claude Piron)
43- Equité pour le développement durable: pour la paix (Zamenhof), la solidarité internationale et l’écologie

En quoi la langue internationale est efficace ?
44-Elle a fait ses preuves dans tous les domaines (Franz Jonas, ex président d’Autriche)
45- . Efficacité pédagogique (Claude Piron)
46- Efficacité économique : les coûts comparés pour l’UE du « tout-à-l’anglais » et de l’espéranto (rapport Grin)
47- C’est une langue de grande qualité littéraire (Maurice Genevoix).
48- Efficacité pour la recherche et la science (Académie des Sciences)
49- Efficacité pour la traduction: c’est une langue pivot de très bonne qualité (Tristan Bernard, D.L.T).
50 La langue internationale auxiliaire permet la compréhension réciproque, base de la démocratie citoyenne et de la solidarité pour les peuples notamment de l’Union européenne ainsi que la préservation de la diversité linguistique (Umberto Ecco)

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:15:15 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

En quoi la langue auxiliaire internationale et européenne est équitable ?

39) L’espéranto est une langue internationale et européenne

Comme les langues de communication internationale et de travail de l’ONU, l’espéranto est parlé sur plusieurs continents. De plus, par sa construction même, il est international.

Le professeur Gaston WARINGHIEN écrit :
« L'Espéranto offre donc ce paradoxe, que parent des langues de l'Europe occidentale par l'étymologie de ses racines, il ressemble par sa structure interne aux langues de l'Orient [...]. [En effet] chaque élément de pensée s'exprime par un élément de vocabulaire distinct, invariable, indépendant et combinable à l'infini. Il ne s'est pas borné à se proposer l'internationalité comme but de ses efforts, il en a fait la raison de son existence, la loi même de son être, « ses os et sa chair ». ABC d'espéranto à l'usage de ceux qui aiment les lettres, point 66.
http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/lang...

http://claudepiron.free.fr/lettresouvertes/parleme...

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:16:22 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

40) Equité internationale en temps et en argent
Selon le fameux linguiste français, Claude Hagège, « l’anglais est une langue extrêmement difficile »
L’hégémonie de l’anglais n’est pas liée principalement à ses qualités linguistiques.
Elle est due principalement à la domination de la Grande Bretagne, puis des Etats-Unis lors des deux derniers siècles.
De fait, qui impose sa langue acquiert des avantages psychologiques, politiques, financiers, économiques.

L’économiste des langues, François GRIN, de l’Université de Genève, dans son rapport intitulé « L’enseignement des langues étrangères comme politique publique », commandé par le Haut Conseil de l’évaluation de l’école qui dépend du Ministère de l’Education nationale, publié en septembre 2005 écrit :
https://www.ladocumentationfrancaise.fr/var/storag...
Résumé dans : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rapport_Grin

« Il va de soi que ce n’est pas la langue anglaise en tant que tel qui est en cause, mais l’hégémonie linguistique, quel que soit le pays ou le groupe de pays qui en bénéficie »

[On observe] "la position dominante des anglophones dans toute situation de négociation, de concurrence ou de conflit se déroulant en anglais. (p.65-66). Cet effet est peut-être le plus important de tous en raison de son omniprésence. Même si les non-anglophones font l’effort d’apprendre la langue anglaise, ils n’arrivent pas, sauf exception, au degré de maîtrise qui garantit l’égalité face aux anglophones de naissance : égalité face à la compréhension, égalité face à la prise de parole dans un débat public, égalité dans la négociation et le conflit. » […]

Pour éliminer ce désavantage, un investissement total de l’ordre de 12.000 heures d’apprentissage et de pratique serait nécessaire. A raison de quatre heures d’enseignement par semaine et 40 semaines de cours par an, il faudrait 75 années de cours pour atteindre ce total et approcher ce niveau de compétence. […]
Pour la majorité, les possibilités réelles d’apprentissage ne suffisent pas à acquérir une pleine aisance dans la langue, ni surtout un accent natif ou presque. Les non-anglophones sont alors inévitablement soumis à l’insécurité et au ridicule - qu’ils s’en rendent compte ou non. Les effets en sont très difficiles à chiffrer, mais il ne fait guère de doute que l’avantage concédé aux anglophones par tous les autres (hormis une très mince élite qui peut se permettre d’investir beaucoup dans l’acquisition de l’anglais à un très haut niveau) est considérable."


Lors d’un entretien avec le magazine « L’expansion », Jean-François Dehecq, PDG de la compagnie géante Sanofi-Aventis, déclara :
« La langue de communication chez Sanofi-Aventis n’est certainement pas l’anglais. Dans une multinationale, tout le monde peut parler sa langue maternelle. Dans les réunions, nous avons besoin du meilleur que peut produire la matière grise des participants. Si nous imposons l’usage de l’anglais à tous, les natifs anglophones fonctionneront à 100% de leur potentiel. Ceux qui le parlent bien en tant que seconde langue seront à 50% de leur rendement et ce taux descendra à 10% avec les autres. Si nous voulons tous devenir des Anglo-Saxons, nous ne devrions pas être surpris que les vrais Anglo-Saxons soient les seuls gagnants… »


https://fr.wikipedia.org/wiki/Imp%C3%A9rialisme_li...

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:21:08 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

41- Equité linguistique et politique entre les nations

La langue internationale auxiliaire est plus équitable qu’une langue nationale hégémonique quelle qu’elle soit (Sir T. Vezey Stong, ancien maire de Londres)

Selon Vigdis FINNBOGADOTTIR, présidente de la République d'Islande : "Il est temps déjà que les diverses nations comprennent qu'une langue neutre pourra devenir pour leurs cultures un véritable rempart contre les influences monopolisatrices d'une ou deux langues seulement, comme ceci apparait maintenant toujours plus évident. Je souhaite sincèrement un progrès plus rapide de l'espéranto au service de toutes les nations du monde."
En 1907, le maire de Londres Sir T. Vezey Stong disait :
"Lorsqu'on m'a parlé de l'espéranto comme langue internationale, j'ai souri, car je suis un Anglais et j'étais convaincu que si une seule langue mondiale était possible, cette langue ne pouvait être que l'anglais. Cependant par la suite j'ai médité là-dessus, et je me suis convaincu qu'aucun peuple n'accepterait jamais l'hégémonie que s'assurerait ainsi le royaume britannique, tout comme moi, je ne tolérerais jamais pareille hégémonie de la part d'un autre peuple. Il devint alors clair pour moi que la langue Espéranto pouvait être prise en considération.

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:22:01 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

42) Une langue pour la démocratie citoyenne dans l’UE (Claude Piron)

François Grin écrit dans « Le débat sur les langues en 15 questions »
https://www.unige.ch/fti/elf/index.php/download_fi...
: « La diffusion et l’utilisation de l’anglais sont constamment surestimés. Selon les données Eurobaromètre de 2012, 7% de ceux qui savent l’anglais comme langue étrangère le savent très bien, 17% le savent « bien » ; mais 12% n’ont que des bases d’anglais et 64% des Européens ne le savent pas du tout ».
Donc, malgré en moyenne, des milliers d’heures de travail consacrées par chaque Européen à l’étude de l’anglais, 76% ne connaissent pas du tout l’anglais ou ont seulement des bases
Démographiquement, les anglophones de naissance sont minoritaires. Ils constituent 1% de la population de l’UE post-Brexit et 6% de la population mondiale.
Selon André Cherpillod, Dico d’or 1998, » il est rare de maîtriser une langue étrangère, y compris l’anglais à la fin de ses études secondaires. […] Environ 90% des élèves ayant étudié une langue au lycée sont incapables de s’en servir pratiquement.

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:22:25 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

La politique d’enseignement des langues dans les pays de l’U.E. privilégie nettement l’anglais. Pour François GRIN, « Ce n'est pas, et de très loin, la meilleur marché ; c'est par ailleurs la plus inéquitable ; et elle condamne le français, et avec lui toutes les langues d'Europe sauf l'anglais, à la provincialisation. Certains parleraient même d'inféodation, avec toutes les conséquences géopolitiques et culturelles incalculables que cela comporte ».
Coûts et justice linguistique dans l'élargissement de l'Union européenne
http://www.sat-amikaro.org/spip.php?article657

Le tout-à-l’anglais engendre donc une discrimination linguistique

morico (Xem thông tin cá nhân) 16:22:52 Ngày 20 tháng 8 năm 2019

Or l’article 2 de la Déclaration universelle des Droits de l’Homme stipule qu’aucune discrimination ne doit avoir lieu en fonction de la langue.
Peut-on faire cesser les discriminations linguistiques au sein des institutions européennes ?
En fait, celles-ci ont renoncé à l’égalité des 24 langues officielles dans leur fonctionnement interne, mais aussi dans leur communication avec les citoyens. La plupart des sites et des documents privilégient une communication dans une seule langue non équitable, l’anglais, ce qui n’est pas admissible. La solution est à trouver au minimum dans la promotion des langues de communication internationale les plus parlées dans l’UE (français, allemand etc…) à côté de l’anglais et dans l’utilisation de la langue internationale auxiliaire, neutre et facile.
http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/ling...
http://www.bertin.biz/index.php?titre=citat.htm

Quay lại