Príspevky: 1
Jazyk: Esperanto
Hispanio (Zobraziť profil) 19. júla 2008 21:20:12
Mi kredas, ke ĉiu lando havas bona muziko (iuj pli ol aliaj)
Mi volus, ke vi skribus ĉi tie unu el la tuta kanto. Elekti ne estas facila.
Mi aldonas kanton el Hispanio. La muzik-ensemblo nomiĝas Duncan Dhu, kaj la kanto nomiĝas En algún lugar (En iu loko)
En algun lugar de un gran pais
olvidaron construir
un hogar donde no queme el sol
y al nacer no haya que morir…
Y en las sombras
mueren genios sin saber
de su magia
concedida, sin pedirlo
mucho tiempo antes de nacer.
No hay camino que
llegue hasta aqui
y luego prentenda salir.
Con el fuego de
el atardecer arde la hierba
En algun lugar de un gran pais
olvidaron construir
un hogar donde no queme el sol
y al nacer no haya que morir…
un silbido cruza el pueblo
y se ve, un jinete
que se marcha con el viento
mientras grita
que no va a volver
Y la tierra aqui
es de otro color
el polvo lo debe saber
los hombres ya no
saben si lo son
pero lo quieren creer
las madres que ya
no saben llorar
ven a sus hijos partir
la tristeza aqui
no tiene lugar
cuando lo triste es vivir
Kaj la traduko estas:
En iu loko de granda lando
ili forgesis konstrui
hejmon kie ne rostos la suno
kaj ĉe la naskiĝo ne necesos morti…
Kaj en la ombroj
mortas genioj, sen sciiĝi
pri ilia magio
konsentita, sen peti ĝin
multa tempo antaŭ naskiĝi
Ne estas vojo kiu
atingos ĝis ĉi tie
kaj poste pretendas eliri.
Per la fajro de
la vespero brulas la herbo.
Kaj la traduko estas:
En iu loko de granda lando
ili forgesis konstrui
hejmon kie ne rostos la suno
kaj ĉe la naskiĝo ne necesos morti…
unu fajfo transiras la vilaĝon
kaj oni vidas, unu rajdanton
kiu foriras kun la vento
dum li krias
ke ne revenos
Kaj la tero ĉi tie
havas alian koloron
la polvo ĝin devas scii
la homoj jam ne
scias se ili ĝin estas
sed ili ĝin volas kredi
la patrinoj kiuj jam
ne scias plori
vidas iliajn filojn foriri
la tristo ĉi tie
ne havas lokon
kiam la trista estas vivi
Mi kredas ke la traduko ne estas perfekta, sed mi penis ĝin.
Mi esperos ke vi ŝatos.
Youtube: http://es.youtube.com/watch?v=d-DC9kQm-sM
Mi volus, ke vi skribus ĉi tie unu el la tuta kanto. Elekti ne estas facila.
Mi aldonas kanton el Hispanio. La muzik-ensemblo nomiĝas Duncan Dhu, kaj la kanto nomiĝas En algún lugar (En iu loko)
En algun lugar de un gran pais
olvidaron construir
un hogar donde no queme el sol
y al nacer no haya que morir…
Y en las sombras
mueren genios sin saber
de su magia
concedida, sin pedirlo
mucho tiempo antes de nacer.
No hay camino que
llegue hasta aqui
y luego prentenda salir.
Con el fuego de
el atardecer arde la hierba
En algun lugar de un gran pais
olvidaron construir
un hogar donde no queme el sol
y al nacer no haya que morir…
un silbido cruza el pueblo
y se ve, un jinete
que se marcha con el viento
mientras grita
que no va a volver
Y la tierra aqui
es de otro color
el polvo lo debe saber
los hombres ya no
saben si lo son
pero lo quieren creer
las madres que ya
no saben llorar
ven a sus hijos partir
la tristeza aqui
no tiene lugar
cuando lo triste es vivir
Kaj la traduko estas:
En iu loko de granda lando
ili forgesis konstrui
hejmon kie ne rostos la suno
kaj ĉe la naskiĝo ne necesos morti…
Kaj en la ombroj
mortas genioj, sen sciiĝi
pri ilia magio
konsentita, sen peti ĝin
multa tempo antaŭ naskiĝi
Ne estas vojo kiu
atingos ĝis ĉi tie
kaj poste pretendas eliri.
Per la fajro de
la vespero brulas la herbo.
Kaj la traduko estas:
En iu loko de granda lando
ili forgesis konstrui
hejmon kie ne rostos la suno
kaj ĉe la naskiĝo ne necesos morti…
unu fajfo transiras la vilaĝon
kaj oni vidas, unu rajdanton
kiu foriras kun la vento
dum li krias
ke ne revenos
Kaj la tero ĉi tie
havas alian koloron
la polvo ĝin devas scii
la homoj jam ne
scias se ili ĝin estas
sed ili ĝin volas kredi
la patrinoj kiuj jam
ne scias plori
vidas iliajn filojn foriri
la tristo ĉi tie
ne havas lokon
kiam la trista estas vivi
Mi kredas ke la traduko ne estas perfekta, sed mi penis ĝin.
Mi esperos ke vi ŝatos.
Youtube: http://es.youtube.com/watch?v=d-DC9kQm-sM