Pri la kvalitoj de Esperantigo
글쓴이: Zam_franca, 2019년 10월 7일
글: 7
언어: Esperanto
Zam_franca (프로필 보기) 2019년 10월 7일 오후 7:12:04
Mi volas diri, ĉu ekzemple legi verkojn de Eŭripido en Esperanto pli ol en la franca estas pli bona kvalite?
sergejm (프로필 보기) 2019년 10월 7일 오후 7:25:52
Ekzemple, en greka fabelo estas du bestoj de malsamaj genroj.
En franca traduko oni ŝanĝis la bestojn, por ke ili havu malsamajn genrojn.
En rusa traduko de la franca oni ankoraŭfoje ŝanĝis bestojn pro sama kaŭzo.
En Esperanto ni povas simple aldoni -ino, sed ne uzu -ino se tio ne gravas.
Zam_franca (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 4:39:13
Zam_franca (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 4:39:14
글을 감추었습니다.
sergejm (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 5:09:15
Versoj en malnova greka kaj latino havis ripeton de longaj kaj mallongaj vokaloj, en la modernaj - akcentitaj kaj malakcentitaj vokaloj.
Zam_franca (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 6:20:06
sergejm (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 8:50:26
И снится нам не рокот космодрома
Не эта ледяная синева
А снится нам трава, трава у дома
Зеленая, зеленая трава
Ne sonĝas al ni bruo kosmodroma
Ne kosmo bluglacia tiu ĉi
Sed sonĝas al ni graso ĉe la domo
Kaj verda, verda, verda estas ĝi
Pri kvalito juĝu vi mem. Iuj linioj tradukiĝas facile, aliaj ne, precipe sed akcento devas esti sur la lasta silabo de linio.