Samulise ĝuas
od Zam_franca, 11. listopada 2019.
Poruke: 8
Jezik: Esperanto
Zam_franca (Prikaz profila) 11. listopada 2019. 17:48:35
Samulise ĝuas, kiu belvojaĝis,
Aŭ same tiu ĉi, kiu ŝaffelprenis,
Kaj sekve returnis, plena da sciad',
Ĉirkaŭparencvivi, la rest' de sia aĝ' !
Ĉu mi jam revidos, ve ! el mia vilaĝ',
Fumas la kameno, kaj kia sezonad'
Ĉu revidos mi, la korton de mia dom',
Provinco al mi, kaj plimulte da ?
Restadon prapatran, preferas mi ja
Ol romanaj palacoj, samfiere hom';
Ol malmolmarmor', preferas mi ardezon
Pli mian Luaron, ol Tiber' latina
Pli mian Lireton, ol mont' palatina
Kaj pli ol aer' mara, la anĝevan dolcôn
Joachim du Bellay, mizerega traduko de Z_fr
Mi tradukaĉis ne tradukeblan poemon, "Heureux qui comme Ulysse", kiu estas malnova poemo el la 16-a jarcento, skribita per Joachim Dubellay. Notu, ke mi provis fari aleksandrojn, kaj mi kredas, ke mi fakte sukcesis fari nur aleksandrojn, kaj mi faris rimojn. Kelkfoje mi ne tradukis kaj inventis versojn ĉar mi ne kapablis traduki tiujn versojn. Ofte la versoj estas "bone" tradukitaj sed ne estas vere precizaj sence. Uliso (Ulysse) estas la franca nomo de Odiseo. Laŭ Vikipedio ĝi ekzistas en Esperanto.
"Heureux qui comme Ulysse" estas kanzonigita. Skribu ĝin en Jutubo kaj vi povos legi la poemon kaj ripeti la melodion de tiu ĉi kanzono ene via kapo.
sergejm (Prikaz profila) 11. listopada 2019. 19:54:00
¡-!- !- !- ¡-!-
- !- !-- !- ¡-!-
- !- -!- !- - -!
¡-¡-!- - ! - !- !
kie ! akcentita silabo, ¡ aldona akcento (kiun oni povas prononci neakcentita), - neakcentita silabo.
Devas esti ripeto !- !- !- aŭ -! -! -! aŭ !-- !-- aŭ -!- -!- aŭ --! --!
Sed mi scias, ke en la franca ĉiu vorto havas akcento je la lasta silabo, do estas malfacile fari versoj kun tiaj reguloj kaj francoj uzas alian regulon por fari verojn.
Zam_franca (Prikaz profila) 11. listopada 2019. 20:09:42
Kaj por la ritmo, mi ne scias. Sed mi parolis pri la nombro da silaboj.
sergejm (Prikaz profila) 11. listopada 2019. 20:35:33
jambo - neakcentita silabo, poste akcntita, ripetita en la tuta linio; jambino se estas aldonita plia neakcentita silabo
trokeo - male, komence akcentita silabo, poste neakcentita.
Unu linio povas esti en jambo, alia en trokeo.
En via traduko la unua linio estas en trokeo, la dua estos jambo, se forigi "ĉi"
daktilo - akcentita - du neakcentitaj silaboj
anfibrako - neakcentita - akcentita - neakcentita
anapesto - du ne akcentitaj kaj unu akcentita silabo
Daktilo, antibrako kaj anapesto povas esti miksita.
En traduko kvanto de silaboj kaj stukturo de akcentitaj silaboj devas esti sama, kiel en originalo, alie por kanto necesas alia melodio.
Sed kiel mi diris, en la franca estas aliaj reguloj
Rimo:
AABB - la unua kaj la dua linioj finiĝas same, ankaŭ la tria kaj la kvara.
ABBA - la unua kaj la kvara linioj finiĝas same, ankaŭ la dua kaj la tria.
Se vi volus ekz. ABBA, la unua linio finiĝas per "vojaĝis", tiam la kvara povus finiĝi per "aĝo". La duan kaj la trian oni povus rimi "prenadis" - "sciado", sed tio ne estas bone kaj nomigas adasismo.
Same, prefere savu strukturon de rimo de originalo.
Zam_franca (Prikaz profila) 11. listopada 2019. 20:37:26
sergejm (Prikaz profila) 11. listopada 2019. 20:41:41
StefKo (Prikaz profila) 28. listopada 2019. 13:05:01
Mi celis kenservi rimon kaj ritmon de la kanzono. Pro tio ĝi enhavas aliajn mankojn.
Atento: Tio estas amatora faro!
Feliĉa je Ulis’, pro migr’ al la forland’
Aŭ homo, kiu ajn, pro pren’ de fel’ el or’
Mi venis al hejmland’ en plen’ de sciaglor’
Al mia parencar’ ĝis fino de l’ vivrand’
Zam_franca (Prikaz profila) 28. listopada 2019. 15:05:19