Вопрос ко второму уроку курса "La teorio Nakamura"
viết bởi Igor76, Ngày 12 tháng 10 năm 2019
Tin nhắn: 3
Nội dung: Русский
Igor76 (Xem thông tin cá nhân) 08:59:10 Ngày 12 tháng 10 năm 2019
Второй урок заканчивается фразой: Mi venas el la jaro 2012. Русский перевод этой фразы гласит: Я прибыл из 2012 года. Но это прошедшее время, в таком случае глагол на эсперанто должен оканчиваться на -is (Mi venis el la jaro 2012). Мне кажется, нужно либо на русский переводить "Я прихожу из 2012 года", либо (что на мой взгляд предпочтительнее) на эсперанто писать Mi venIS el la jaro 2012.
Или в данном случае есть какие-то неизвестные мне особенности эсперанто, из-за которых нужно ставить глагол именно в настоящем времени?
P. S. Ещё есть вопрос к названию курса. Разве между словами "теория" и "Накамура" не должен стоять предлог de? Мне кажется, что корректнее было бы написать La teorio de Nakamura.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 12:52:10 Ngày 12 tháng 10 năm 2019
"Прибываю", "прихожу" - несовершенный вид.
Университет им. Ломоносова universitato Lomonosov, без всяких de.
Полагаю, поэтому "La teorio Nakamura" тоже без de.
Igor76 (Xem thông tin cá nhân) 13:02:30 Ngày 12 tháng 10 năm 2019
sergejm:В русском языке у глагола "прибыть" нет настоящего времени - приходится использовать прошедшее, "есмь прибылъ" на старорусском.Ясно. Большое спасибо за разъяснения.
"Прибываю", "прихожу" - несовершенный вид.
Университет им. Ломоносова universitato Lomonosov, без всяких de.
Полагаю, поэтому "La teorio Nakamura" тоже без de.