Zum Inhalt

Kiu rompis la aĵon de kiu ?

von Sbgodin, 21. Juli 2008

Beiträge: 22

Sprache: Français

erinja (Profil anzeigen) 28. Juli 2008 17:31:16

Frankouche:
- estas rompita de li la aĵo
- estas rompita la aĵo de li

Ces phrases ne disent pourtant pas la même chose
Non, ils ne disent pas la même chose. Mais ça n'est pas de problème.

La signification change souvent lorsque l'ordre des mots change, surtout pour les prépositions. C'est commun en espéranto. Par exemple, "Ne mi ploris" [Quelqu'un a pleuré, mais pas moi] et "Mi ne ploris" [Je n'ai pas pleuré] n'ont pas la même signification.

Mais "Viro manĝis ŝarkon" et "Ŝarkon manĝis viro" ont la même signification.
la préposition "de" ne devrait pas servir pour ces 2 propositions : introduire le complément d'agent et le génétif, non?
"De" peut servir pour ces 2 prépositions. Le mot "de" a beaucoup de significations en espéranto.

Mais je pense que utiliser les verbes passifs peut être trop compliqué. C'est plus simple (et plus clair) à dire "Li rompis la aĵon" ou "Iu rompis lian aĵon" (ou: "Iu rompis la aĵon de Ludoviko", ou "Oni rompis la aĵon de Ludoviko", ou "Oni rompis lian aĵon")

Sbgodin (Profil anzeigen) 30. Juli 2008 07:43:35

erinja:Mais je pense que utiliser les verbes passifs peut être trop compliqué. C'est plus simple (et plus clair) à dire "Li rompis la aĵon" ou "Iu rompis lian aĵon" (ou: "Iu rompis la aĵon de Ludoviko", ou "Oni rompis la aĵon de Ludoviko", ou "Oni rompis lian aĵon")
Je suis tout à fait d'accord. Il est toujours possible de s'exprimer sans ambiguïté. Même au passif, on peut utiliser "per" pour clairement indiquer qui est l'acteur.

Al mi klarigatas Eo per kara Erinja ridulo.gif Mi esploras la tutan lingvon, el kiu mi provas ĉiun.

Zurück nach oben