Închis
Max. 500 mesaje.
Slovianski
de StefKo, 24 noiembrie 2019
Contribuții/Mesaje: 501
Limbă: Esperanto
nornen (Arată profil) 21 iulie 2020, 17:59:41
ho ve, mi ne scias, kiel mi povus danki vin por tiom da tempo kaj tiom da laboro, kiujn vi malŝparis ĝustigante mian tradukaĵon. Se vi iam vojaĝos tra la amerika istmo, skribu al mi, kaj mi invitos vin al tortiljo kaj biero.
Mi ne scias, kiel danki vin.
Mi bezonas nun digesti viajn detalajn komentojn por plibonigi mian MS. Certe mi havos demandojn por vi.
- - - -
Unua parto de la digesto:
v temnosti ranogo večera >> v sumrake ranego večera;
Jes, sumrak estas la vorto, kiun mi serĉis. Sed kial “v sumrake” anstataux “v sumraku” kaj “ranego” anstataux “ranogo”. La vortaro sur free.fr listigas kaj “rany” kaj “ranji”, do la genitivoj estus “ranogo” kaj “ranjego”, ĉu ne?
velje važnogo >> velmi važnogo;
Mi tute ne komprenas la malsamecon inter “velje” kaj “velmi”. Ĉu vi povas helpi?
na svojem omiljonom stolu, mysleči >> v svojem ljubimom kresle, razmysljajuči;
Dankon por la vorto “krěslo”. Kial “v krěsle” kaj ne “v krěslu”?
Razmysljati estas multe pli tauxga ĉi tie ol mysliti.
tako molčno >> tako tiho;
Mi komprenas.
v nastupnoj komnate >> v susednoj komnate;
Susědny estis la vorto, kiun mi serĉis.
v tyh okolnostah >> v ovyh uslovjah;
Kio estas malsameco inter okolnost kaj uslovje?
o myslenno nepolnomožnom synu >> o mentalno nepolnomožnom (slaboumnom) syne;
Dankon. Kial “o syne” kaj ne “o synu”?
ktoru on čul >> ktoru on počul;
Evidenta eraro mia pri aspektoj.
hlapec byl rad >> hlapec byl ščestlivy;
Dankon.
koliko mužev >> koliko ljudij;
Ho ve, certe. Mi faras tiajn erarojn ofte pro la hispana.
budet >> bude;
Mi pensadis ruse.
ne budet ostaviti go >> ne bude ostavjati go;
Alia eraro mia pri aspektoj.
to bylo racionalizovanje >> to bylo samoutěšenje;
Bela vorto. Mi uzos ĝin.
ale čto je krivo >> ale čto je zlogo;
Kio estas la malsameco inter krivy kaj zlogy?
neznajemy >> nekoj neznajemy človek;
Jes, tio sonas pli bone. Mi ne sciis, ĉu mi povas uzi nudan adjektivon.
posmotril >> posmotrel;
Stulta eraro mia.
nepozorny >> s nenapadnym obličjem;
Dankon. Mi tute ne trovadis tauxgan tradukon.
či hočete napitok >> či hočete čto-libo izpiti;
Komprenite.
sostavil prsty >> somknul prsty;
Dankon. Mi serĉis sed ne trovis tauxgan verbon.
nornen (Arată profil) 21 iulie 2020, 21:12:52
kiel oni diras vialingve "turni paĝon" (germane: umblättern), "turni paĝon reen" (zurückblättern) kaj "foliumi" (durchblättern) (kaj perfekte, kaj neperfekte)?
Kiel, opinias vi, povus oni vortigi en la MS la sekvantan eldiron?
"Ili foliumadis la libron, sed kiam ili turnis la paĝon reen, la teksto estis malaperinta."
(Sie durchblätterten das Buch, aber als sie zurückblätterten, war der Text verschwunden."
Mi antaŭdankas kore.
KatjaMcFlores (Arată profil) 22 iulie 2020, 08:21:58
Kiel mi skribis, mi ankoraŭ ne fariĝis granda eksperto pri MS, mi daŭrigas majstri či-lingvon kaj, kompreneble, pro inercio emas uzi sufiksojn kaj aliajn elementojn, kutimaj por ruslingvanoj.
Mi ne tute certas pri sufiksoj "ogo/ego", sed koncerne al lok-kazo (locative) de substantivoj oni ŝajne permesas uzi ankaŭ la finaĵon "e". Jen citaĵo el MS-grammar:
"The locative singular is where the Slavic languages differ most. The recommended ending is -u (i.e. the same as the dative), which in most languages occurs at least in some instances. Alternatively, it is also possible to use -ě after hard consonants and -i after soft consonants (e.g. bratě, muži)."
Ŝajnas, ke "velmi" estas unusignifa vorto, kaj pro tio, miaguste, ĝi pli konvenas en la konteksto.
El MS-vortaro:
velje adv. a lot, much; very
velmi adv. very; ~ rano very early, very early on; Velmi Važna Osoba VIP
Mi ne certas ankaŭ pri "okolnost" kaj "uslovje", sed por mia "ruslingva gusto" pli preferindas "uslovje", des pli ke "okolnost" similas al:
okolina f. surroundings, vicinity
okolny adj. surrounding; okolna priroda environment
Mi ne certas ankaŭ pri "krivo" kaj "zly", sed miaŝajne "zly" pli taŭgas en la konteksto.
El MS-vortaro:
zly adj. bad, evil, wrong; malicious
krivy adj. crooked, twisted, bent, curved, awry; false; wrong; guilty
----------
Konsiderante, ke por la vorto "leaf" estis elektita la vorto "list", oni eble povas devenigi verbon "listati".
Kaj ĉi-kaze traduk-varianto eble povas aspekti tiel:
"Oni listali knigu, ale kogda oni povrnuli stranicu nazad, tekst izčeznul."
nornen (Arată profil) 22 iulie 2020, 23:06:14
Mi dankas kore por via respondo.
KatjaMcFlores:Ho, mi tute ne sciis, ke -ě/-i estis permesitaj variantoj. Mi opinias, ke mi sekvos uzi la rekomenditan finaĵon -u.
Mi ne tute certas pri sufiksoj "ogo/ego", sed koncerne al lok-kazo (locative) de substantivoj oni ŝajne permesas uzi ankaŭ la finaĵon "e". Jen citaĵo el MS-grammar:
"The locative singular is where the Slavic languages differ most. The recommended ending is -u (i.e. the same as the dative), which in most languages occurs at least in some instances. Alternatively, it is also possible to use -ě after hard consonants and -i after soft consonants (e.g. bratě, muži)."
Pri "ogo/ego": Ŝajnas, ke la regulo estas la sama kiel en la rusa. -ogo post malmola konsonanto, kaj -ego post mola konsonanto.
rany (malmola n) -> ranogo
ranji (mola nj) -> ranjego
- - - -
Konsiderante, ke por la vorto "leaf" estis elektita la vorto "list", oni eble povas devenigi verbon "listati".Tio helpis min multe.
Kaj ĉi-kaze traduk-varianto eble povas aspekti tiel:
"Oni listali knigu, ale kogda oni povrnuli stranicu nazad, tekst izčeznul."
La MS-gramatiko tekstas ankaŭ:
The base form of a prefixed verb is always perfective. An imperfective verb can be derived from it as follows:Se ni akceptas "listati" kiel neperfekta verbo "foliumi", do ni povas derivi "prělistati", kiu estas perfekta verbo "trafoliumi". Kaj laŭ la regulo menciita, ni povas derivi la neperfektan verbon "prělistyvati". Preskaŭ same kiel en la rusa: лист+ать -> листать (несовершенный) -> перелистать (совершенный) -> перелистывать (несовершенный).
if the verb has the ending -ati, the imperfective verb has -yvati:
sodržati „to contain” > sodrživati"
"Oni prělistyvali knigu, ale kogda oni povrnuli stranicu nazad, tekst izčeznul."
Ili trafoliumis la libron, ĉar ne finis la trafoliumadon, sed iam turnis paĝon reen.
Ĉu tio aspektas komprenebla al vi?
KatjaMcFlores (Arată profil) 23 iulie 2020, 20:32:06
Wszystko je razumlivo.
==========
Venezuelska žartovka:
Un día se acerca una joven al confesionario y dice:
"Padre, confiésome porque he pecado".
"A ver hija, ¿qué te ha pasado?"
"Padre, ayer me he acostado con el cura de la parroquia vecina".
"Muy mal hecho, hija, muy mal, porque tú perteneces a ésta".
----------
Unutage iu junulino proksimiĝas al konfesejo kaj diras:
— Patro, mi volas konfesi, ĉar mi pekis.
— Ni vidu, filino mia... Kio okazis al vi?
— Patro, hieraŭ mi kuŝiĝis kun la pastro de la najbara paroĥo.
— Tre malbone, filino mia, tre malbone... Via ja apartenas al nia paroĥo.
----------
V jedin denj nekoja divčina približa se k izpovidaljne i kaže:
— Otec, ja hoču izpovedati, ibo jesm sgrešila.
— Pozrejmo, dočera moja... Čto sličilo se?
— Otec, včera jesm legla so svečennikom susednoj parohije.
— To ne jest dobro, dočera moja, velmi ne dobro... Ibo naležaš našej parohiji.
nornen (Arată profil) 23 iulie 2020, 21:17:09
KatjaMcFlores:Viene una jovencita y se mete al confesionario:
Un día se acerca una joven al confesionario y dice:
"Padre, confiésome porque he pecado".
"A ver hija, ¿qué te ha pasado?"
"Padre, ayer me he acostado con el cura de la parroquia vecina".
"Muy mal hecho, hija, muy mal, porque tú perteneces a ésta".
"Papi, castígame porque he sido una chica mala."
"Mi hija, se dice: «Padre, perdóname porque he pecado.»"
Elekto de vortoj kaj konscio pri situacio gravas.
- - - -
Verbaj formoj kiel "confiésome" en via ŝerco, nuntage estas tre raraj kaj nur troveblaj en eklezio, poemoj, antikvaj tekstoj. Mi ne sciis, ke en Venezuelo la frazo estis "confiésome porque he pecado" (ĉi tie estas "perdóname porque...") kaj mi bezonis legi ĝin trifoje antaŭ ol kompreni ĝin. Ĉiam estas bele trovi lingvajn arĥaismojn.
- - - -
Oración moderna: “Santísima Virgen María, tú que has concebido sin pecar, permítenos pecar sin concebir.”
Moderna molitva: “Najsvetějša Děvica Marija, ty, ktora jesi začala bez grěha, pozvoli nam grěšiti bez začetja.”
Современная молитва: "Пресвятая Дева Мария, ты, которая зачала без греха, позволь нам грешить без зачатия."
nornen (Arată profil) 30 iulie 2020, 01:19:28
StefKo (Arată profil) 30 iulie 2020, 15:36:40
nornen:Ahoj prijatelji,Oni prěgledali knigu, ale kogda (snova) odvračali (kaku-nebud) stronu, tekst izčezal.
kiel oni diras vialingve "turni paĝon" (germane: umblättern), "turni paĝon reen" (zurückblättern) kaj "foliumi" (durchblättern) (kaj perfekte, kaj neperfekte)?
Kiel, opinias vi, povus oni vortigi en la MS la sekvantan eldiron?
"Ili foliumadis la libron, sed kiam ili turnis la paĝon reen, la teksto estis malaperinta."
(Sie durchblätterten das Buch, aber als sie zurückblätterten, war der Text verschwunden."
Mi antaŭdankas kore.
nornen (Arată profil) 3 august 2020, 17:04:38
StefKo:Mi dankas kore.nornen:Ahoj prijatelji,Oni prěgledali knigu, ale kogda (snova) odvračali (kaku-nebud) stronu, tekst izčezal.
kiel oni diras vialingve "turni paĝon" (germane: umblättern), "turni paĝon reen" (zurückblättern) kaj "foliumi" (durchblättern) (kaj perfekte, kaj neperfekte)?
Kiel, opinias vi, povus oni vortigi en la MS la sekvantan eldiron?
"Ili foliumadis la libron, sed kiam ili turnis la paĝon reen, la teksto estis malaperinta."
(Sie durchblätterten das Buch, aber als sie zurückblätterten, war der Text verschwunden."
Mi antaŭdankas kore.
nornen (Arată profil) 3 august 2020, 17:05:47
Mir jest lož. Jest jedino strast.
So strastju dobudu krěpost.
S krěpostju dobudu moč.
S močju dobudu pobědu.
S pobědoju moje lancuhy budut slomjene.
Sila bude osvoboditi mene.
- - - -
Svod Džedajev
Nemaje smrti, jest jedino Sila.
Nemaje čuvstva, jest mir.
Nemaje neznanja, jest vědnost.
Nemaje strasti, jest spokojstvo.
Nemaje haosa, jest harmonija.
Nemaje smrti, jest Sila.
- - - -
Pročitavši te svody, myslju, že Sithy vedut zdravějše žitje...