Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Slovianski
viết bởi StefKo, Ngày 24 tháng 11 năm 2019
Tin nhắn: 501
Nội dung: Esperanto
nornen (Xem thông tin cá nhân) 18:14:06 Ngày 06 tháng 8 năm 2020
StefKo:"Nur du aĵoj estas senfinaj: la Universo kaj homa stulteco, kvankam mi ne certas pri la unua."“Die Quantenmechanik ist sehr achtung-gebietend. Aber eine innere Stimme sagt mir, daß das doch nicht der wahre Jakob ist. Die Theorie liefert viel, aber dem Geheimnis des Alten bringt sie uns kaum näher. Jedenfalls bin ich überzeugt, daß Der nicht würfelt.” – Brief an Max Born, 4. Dezember 1926
"Jedino dvě věči sut bezkonečne: Vsemir i ljudska glupost, ače odnosno prvogo ne jesm uvěrjeny."
“Kvantova mehanika žedaje mnogo povagy. Ale vnutrny glas mi kaže, že ona zaisto ne je pravdivy Jakob. Ta teorija prědavaje nam mnogo, ale k tajně Starogo ona jedva približaje nas. Na vsaky slučaj ja jesm ubědženy, že Toj ne igraje v kostky.” – pismo k Max Born, 4 dekembra 1926 g.
(Ja sam ne znaju, čto znači "der wahre Jakob". Može čto-to kako "des Pudels Kern".)
nornen (Xem thông tin cá nhân) 16:14:36 Ngày 08 tháng 8 năm 2020
Mi havas problemon kun vortoj kiel mnogo/nemnogo/malo/ktp. Ĉar tiuj vortoj estas adverboj mi supozas, ke oni ne povas deklinacii ilin. Kun la nominativa kaj akuzativa kazo, problemo ne estas:
Mnogo cukra (nominativa kazo) ne je zdravo.
Jedaju mnogo cukra (akuzativa kazo).
Tamen kion mi faru, kiam mi bezonas aliajn kazojn?
Ne rekomenduje se potrěbjenje (genetiva kazo de mnogo cukra???).
Jesm prigotovil toj tort s (instrumentala kazo de mnogo cukra???).
Ĉu mi bezonas anstataŭigi ĉi-okaze “mnogo” per “velika kolikost” aŭ io simila?
Kiel vi vortigus la suprajn frazojn?
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 08:37:03 Ngày 09 tháng 8 năm 2020
nornen:Ahoj slovjanskojezyčni prijatelji.Por mi, uzanta la polan do slavlingvon, esprimo ekz. „mnogo cukrem” (senfleksia adverbo kun fleksia substantivo) sonus strange. Mi transformus ĝin en adjektivon “mnogocukrovym” aŭ en esprimon: “mnogim cukrom” aŭ pli bone kiel vi proponas “velikuju kolikostju cukra”.
Mi havas problemon kun vortoj kiel mnogo/nemnogo/malo/ktp. Ĉar tiuj vortoj estas adverboj mi supozas, ke oni ne povas deklinacii ilin. Kun la nominativa kaj akuzativa kazo, problemo ne estas:
Mnogo cukra (nominativa kazo) ne je zdravo.
Jedaju mnogo cukra (akuzativa kazo).
Tamen kion mi faru, kiam mi bezonas aliajn kazojn?
Ne rekomenduje se potrěbjenje (genetiva kazo de mnogo cukra???).
Jesm prigotovil toj tort s (instrumentala kazo de mnogo cukra???).
Ĉu mi bezonas anstataŭigi ĉi-okaze “mnogo” per “velika kolikost” aŭ io simila?
Kiel vi vortigus la suprajn frazojn?
Regulo estas tia: post la vortoj “mnogo”, “malo” (pole “dużo” „mało”) ĉiam estas substantivo/adjektivo en genitivo. Do kiel tion esprimi en alia kazo? Transformi ĝin en adjektivon, ekz “monogocukrovy” aŭ “s velikuju kolikostju cukra”.
Tiel haste. Mi aldonas ke mi ne scias la IS gramatikon. Supre skribitoj estas nur miaj konjektoj.
KatjaMcFlores (Xem thông tin cá nhân) 12:35:23 Ngày 09 tháng 8 năm 2020
Ne rekomenduje se upotrěbjati mnogo cukra.
Jesm prigotovil toj tort, upotrěbivši (vsypavši/vloživši) mnogo cukra.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 14:50:13 Ngày 10 tháng 8 năm 2020
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 19:52:01 Ngày 10 tháng 8 năm 2020
nornen:Blagodarju vas oboh za objasnjenja.Nornen, ty piseš kak duhovnik. Ja dakle odpovědu kak věrnik:
Bog te zaplati za blagoslovjenje, nornen.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 20:52:24 Ngày 10 tháng 8 năm 2020
Nornen, ty piseš kak duhovnik.Hahaha. Sejčas ja ne znaju, či to je nevtralna observacija, ili kompliment, ili uraza… Dumaju, že ja byh prědpočital slovo “žrec”.
Ja dakle odpovědu kak věrnik:Takože na išpanskom ljudi govoret “Dios se lo pague” (“Nehaj Bog vam zaplati za to”). A ja nenavidžu to. Kogda někto mi govori to, ja vsegda hoču odgovoriti: “Ne pizdi! Ty zaplatiš!”
Bog te zaplati za blagoslovjenje, nornen.
Ako hočeš dati bolje vagy vsemu, čto ty govoriš, prosto dodavaj na koncu slovesa “kako proročtvo prědskazalo nam”.
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 08:08:56 Ngày 11 tháng 8 năm 2020
nornen:Observacija i kompliment. Tak ja naměrjal, kak vyšlo - ne znaju.Nornen, ty piseš kak duhovnik.Hahaha. Sejčas ja ne znaju, či to je nevtralna observacija, ili kompliment, ili uraza… Dumaju, že ja byh prědpočital slovo “žrec”.Ja dakle odpovědu kak věrnik:Takože na išpanskom ljudi govoret “Dios se lo pague” (“Nehaj Bog vam zaplati za to”). A ja nenavidžu to. Kogda někto mi govori to, ja vsegda hoču odgovoriti: “Ne pizdi! Ty zaplatiš!”
Bog te zaplati za blagoslovjenje, nornen.
Ako hočeš dati bolje vagy vsemu, čto ty govoriš, prosto dodavaj na koncu slovesa “kako proročtvo prědskazalo nam”.
KatjaMcFlores (Xem thông tin cá nhân) 13:46:56 Ngày 11 tháng 8 năm 2020
— Когда приеду домой, расскажу мужу обо всём и обо всех.
"Какая дура!" — думает вторая.
"Какая смелая!" — думает третья.
"Какая память!" — думает четвёртая.
----------
Four female friends are going in a train from a sea-resort. One of them says:
"When I get home, I'll tell my husband about everything and everybody."
"What a fool!" thinks the second.
"How courageous!" thinks the third.
"What a memory!" thinks the fourth.
----------
Kvar amikinoj veturas en trajno post ferioj ĉemare. Unu el ili diras:
— Kiam mi revenos hejmen, mi rakontos al mia edzo pri ĉio kaj pri ĉiuj.
"Kia stultulino!" — pensas la dua.
"Kia kuraĝa!" — pensas la tria.
"Kia memoro!" — pensas la kvara.
----------
Četyri prijateljki jedut vo vlaku od kurorta. Jedna iz njih kaže:
— Kogda pribudu do doma, povedaju mojemu mužu o vsem i o vsih.
"Kaka glupa!" — mysli vtora.
"Kaka smela!" — mysli tretja.
"Kaka pamet! — mysli četvrta.
* * *
— Слушай, Вась, а чего ты с Петькой больше в шахматы не играешь?
— Ну а ты сам хотел бы играть с человеком, который, когда проигрывает, ругается, бросается в тебя фигурами, бьёт тебя доской по голове?
— Нет, конечно...
— Ну так вот и он не хочет.
----------
"Listen, Basile, why don’t you play chess with Pete anymore?"
"Well, would you like to play with a person who, when he loses, swears, throws at you the chess pieces, hits you on the head with the board?"
"Certainly not..."
" Well, so he doesn't want, too."
----------
— Aŭskultu, Bazilo, kial vi ne plu ludas ŝakludon kun Petro?
— Sed ĉu vi mem volus ludi kun ulo, kiu, malvenkinte, ekas sakri, priĵeti vin per ŝakpecoj kaj bati vian kapon per ŝaktabulo?
— Certe ne...
— Nu, ankaŭ li ne deziras.
----------
— Slušaj, Bazyle, a čemu ty bolje ne igraješ v šahy s Petrikom?
— A ty lično htel bys igrati s hlapcem, ktory, proigravši, kriči tobe gnusny slovese, metaje v te šahovy figurki, bije te po glave šahovniceju?
— Očevidno, ne...
— Nu, on takože ne hoče.
* * *
— Доктор, как мне это вылечить?
— Сейчас загуглю.
— А может я сам?
— Только давайте не будем заниматься самолечением...
----------
“Doctor, how can I cure this?”
“Well, I'll google it now.”
"Maybe I'll do it myself?"
"Oh no, let's not practise self-treating..."
----------
— Doktoro, kiel mi povas kuraci tion?
— Momenton, mi elgugligu la respondon.
— Ĉu mi eble mem faru tion?
— Ho ne, ne indas apliki mem-kuracadon...
----------
— Doktor, kako mogu izlečiti ovu hvorobu?
— Sejčas zapytaju v Gugle.
— Može, ja sdelaju to sam?
— Ale ne... Ne budemo praktikovati samo-lečenje...
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 15:01:38 Ngày 11 tháng 8 năm 2020
Sed "много лет" ("many years") oni povas meti en aliajn kazojn "о многих летах"