3 jaroj post
viết bởi Zam_franca, Ngày 27 tháng 11 năm 2019
Tin nhắn: 4
Nội dung: Français
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 14:48:45 Ngày 27 tháng 11 năm 2019
[...]
Vous voulez que j'aspire encore
Aux triomphes doux et dorés !
Que j'annonce aux dormeurs l'aurore !
Que je crie : -Allez ! espérez !-
Vous voulez que, dans la mêlée,
Je rentre ardent parmi les forts,
Les yeux à la voûte étoilée
Oh ! l'herbe épaisse où sont les morts !
Provo de esperantigo :
Vi volas ke mi sopiru ankoraŭ,
Al triumfoj mildaj kaj oraj!
Ke mi anoncu al la dormular' la tagiĝon!
Ke mi kriu : -Ek'! Esperu!-
Vi volas, ke en la sturmon,
Mi iras arde inter la fortaj,
La okuloj je la volb' stela
Ho! La densa herb' kie la mortar' estas!
Viktoro Hugo
Mia "traduko" aĉumas ja. Mi ĉefe ŝatas la lastan verson, kaj mi ne sukcesis tute traduki ĝin. Ĉu iu kapablus helpi min cele al fari legindan tradukon?
[ŝanĝo, aŭgusto 2020: poste anstataŭ post, kiel rekomendata de Novatago]
novatago (Xem thông tin cá nhân) 23:55:38 Ngày 29 tháng 11 năm 2019
Tri jaroj poste
Vi volas ke mi ankoraŭ aspiru
Al triumfoj dolĉaj kaj oraj!
Ke la sunleviĝon mi anoncu!
Por esper'! vokoj elkoraj!
Vi volas min en la batalo
kaj per ard' batalu mi
Okuloj sur la stela balo
Ho! Densherb' sub morta li!
Traduki poeziaĵojn kaj kantojn estas ege malfacila. Kutime nur eblas reskribi ilin kaj perdi parton de la mesaĝo aŭ simple traduki senrime.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 08:38:59 Ngày 30 tháng 11 năm 2019
novatago:Jen mia provo.Ja estas pli bona traduko, dankon. Tamen la lastan verson vi ne tradukis ekzaktasence. Ve, ĝi ne estas tradukebla verŝajne!
Tri jaroj poste
Vi volas ke mi ankoraŭ aspiru
Al triumfoj dolĉaj kaj oraj!
Ke la sunleviĝon mi anoncu!
Por esper'! vokoj elkoraj!
Vi volas min en la batalo
kaj per ard' batalu mi
Okuloj sur la stela balo
Ho! Densherb' sub morta li!
Traduki poeziaĵojn kaj kantojn estas ege malfacila. Kutime nur eblas reskribi ilin kaj perdi parton de la mesaĝo aŭ simple traduki senrime.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
novatago (Xem thông tin cá nhân) 12:41:02 Ngày 30 tháng 11 năm 2019
Zam_franca:Tamen la lastan verson vi ne tradukis ekzaktasence. Ve, ĝi ne estas tradukebla verŝajne!Peut-être. Une bonne traduction prends beaucoup de temps et de essais pour trouver des rimes et, vraiment, je n'ai pas essayé beaucoup de rimes. Notamment pour la deuxième strophe. Parfois, ça peut prends jours et je seulement ai utilisé deux heures au maximum.
Pour trouver des rimes, on peut utiliser la ReVo. Si on écrit, par example, %ora, on aura tous les mots finissant par ora.
Ĝis, Novatago.