Kion Filipeto diris
از Zam_franca, 1 دسامبر 2019
پستها: 22
زبان: Esperanto
Jxusteno (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 16:18:54
sergejm:Por la rusa ĉi tio estas evidenta - nun oni eĉ ne uzas literon ѣ, kiu estas uzata en Universala Vortaro.La literon ѣ forigis el la alfabeto iama USSRa registaro, sed la Fundamento ne obeas la sovetuniajn decidojn. Se la lingvo tiom ŝanĝiĝis, vi devus ne kompreni la lingvon de Gogol, kies "Revizoron" tradukis Zamenhofo.
Zam_franca (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 16:21:11
La bona traduko de "ŝati" estas hodiaŭ "apprécier" (Mi ŝatas laboron vian = J'apprécie votre travail) aŭ kelkfoje "aimer" (Mi ĉokoladon ŝatas = J'aime le chocolat).
sergejm (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 16:23:11
Sed eblas, ke tio ne okazas.
Alia kaŭzo povas esti, ke Z proponante tradukojn de Esperanta vorto al aliaj lingvoj, rigardis rusajn lernolibrojn de XIXa jarcento.
sergejm (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 16:35:09
Ekz:
И вы, мундиры голубые
И ты, им преданный народ
Kaj vi, bluaj uniformoj
Kaj ci, al ili ... popolo
bluan unuformon tiam portis polico
vorto преданный nun signifas fidela, sed tiam transdonita
StefKo (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 17:10:41
Jxusteno:Eraroj! Evidente ne via, Jxusteno. Ŝati ne egalas polan oceniać nek szacować eble cenić kaj szanować.
ŝat' estimer | esteem | viel halten, grossen Werth legen | дорожить | cenić, oceniać, szacować.
mal'ŝat' négliger | neglect | gering schätzen, vernachlässigen | пренебрегать | zapoznawać.
Zapoznawać neniel oni povas uzi kiel ekvivalento de malŝati. Nek hodiaŭ, nek 100 jaroj pli frue.
sergejm (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 17:27:43
дорожить - alte taksi
пренебрегать - neglekti.
Verŝajne, ŝati ŝanĝis la signifon, kvankam en vortaroj oni povas kenkonti malnovajn tradukojn.
nornen (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 19:00:19
viel halten = grossen Werth legen (hodiaŭ: großen Wert legen) = taksi ion kiel altan, taksi ion kiel valoran
gering schätzen = taksi ion kiel malaltan, kiel malvaloran
vernachlässigen = neglekti
Tamen laŭ la germana vortaro Duden, Geringschätzung kaj Vernachlässigung povas esti samsignifaj. Eble en la tempo de Zamenhof, ili du ja estis samsignifaj.
Ŝajnas, ke fakte tiu verbo ŝanĝis sian signifon. Zamenhof skribis en Lingva Respondo (1911):
Zamenhof:La vorton “ŝati” mi uzas ordinare en la senco de “rigardi kiel valoran, kiel gravan”. Ekzemple: la gazetoj tre ŝatas la kunlaboradon de aŭtoroj gloraj, sed tute ne ŝatas la kunlaboradon de komencantoj.La preskaŭ-sameco inter "mi ŝatas ion" kaj "al mi plaĉas io" ŝajne ekestis pli poste.
Ekzemplaj Z'aj uzoj:
Z:Vi tiam ne malŝatos la ordonon, En mia skribo klare esprimitan
Z:Vi scias, ke li ĉiam plej alte ŝatis Rolleron
Z:ŝi demandis la studenton, kiu sidis sur la sofo kaj kiun ŝi tre alte ŝatisalte ŝati = alte taksi = alte estimi
- - - -
La Akademia Vortaro difinas tiun ĉi verbon tiel, kiel ĝin difinis Z:
estimer, apprécier | prize, value | schätzen, Wert legen auf | cenić, oceniać, szacować | дорожить, ценитьPIV simile.
Jxusteno (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 19:18:50
Jxusteno (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 19:22:58
"La vorton “ŝati” mi uzas ordinare en la senco de “rigardi kiel valoran, kiel gravan”. Ekzemple: la gazetoj tre ŝatas la kunlaboradon de aŭtoroj gloraj, sed tute ne ŝatas la kunlaboradon de komencantoj."
https://tekstaro.com/?s=5de413cfc438f
sergejm (نمایش مشخصات) 1 دسامبر 2019، 19:38:17
La dua kaj la tria sekvas al la unua:
2 havi favoran opinion
3 (+ inf.) volonte, plezure fari ion
Sed kiam ni konas nur lastajn du, la unua ŝajnas al de alia signifo.
Komparu, kio okazis kun angla vorto sad, kiu dekomence signifis sata:
sata » tro manĝis » ventro doloras » malĝoja