Đi đến phần nội dung

Hezitado pri tradukado

viết bởi alfacruz, Ngày 24 tháng 7 năm 2008

Tin nhắn: 5

Nội dung: Esperanto

alfacruz (Xem thông tin cá nhân) 21:27:17 Ngày 24 tháng 7 năm 2008

Estas korekta diri:?
mallumalignarbarloĝanto
por diri hispana
"El que habita en el bosque de árboles de maderas oscuras"

Danke

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 22:03:04 Ngày 24 tháng 7 năm 2008

La vorto en si povus esti ĝusta, sed mi povas facile imagi, ke malmultaj legantoj komprenos vin. Estus pli efike uzi pli da vortoj por esti pli klara.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 14:38:17 Ngày 25 tháng 7 năm 2008

mnlg:Estus pli efike uzi pli da vortoj por esti pli klara.
Ekzemple:
loĝanto de malluma arbaro
Mi ne scias ĉu "ligno" vere necesas, se jes:
loĝanto de mallumligna arbaro

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 14:49:12 Ngày 25 tháng 7 năm 2008

Mi volis lasi la duan provon kiel ekzercon okulumo.gif

diogotux (Xem thông tin cá nhân) 19:56:56 Ngày 27 tháng 7 năm 2008

alfacruz:Estas korekta diri:?
mallumalignarbarloĝanto
por diri hispana
"El que habita en el bosque de árboles de maderas oscuras"

Danke
"mallumalignarbarloĝanto" - tiu vorto ne pravas pro la "a" post "mallum", laŭ pmeg, oni uzu en kunmetitaj vortoj literon "o" nur kiam la kunmeto de konsonantoj tion postulas. Ekz. inter la du t en tualettablo -> tualetotablo.

Sed tio ne tro gravas ĉar la vorto per si mem estas malfacile komprenebla sed ja mi komprenis... Pli bona esprimo, mi pensas, estus: "Tiu kiu loĝas en mallumarbara bosko"
Ĝi eĉ pli similas al hispana versio.

Quay lại