Meldinger: 6
Språk: Esperanto
LM59650 (Å vise profilen) 2019 12 23 10:30:17
Ĉu estas vere malsameco de senco inter la du frazoj :
Kartago estas detruota
Kartago estas detruenda
Zam_franca (Å vise profilen) 2019 12 23 14:26:51
Kartago estas detruotaIuj homoj aŭ aferoj baldaŭ detruos Kartagon.
Kartago estas detruendaKartago devas iĝi detruita, oni detruu ĝin.
LM59650 (Å vise profilen) 2019 12 23 15:14:04
Fakte, mi trovis tri tradukojn per malsamaj participoj :
- detruita
- detruota
- detruenda
Ci-tie, oni trovas du frazojn, kiuj havas la saman francan tradukon ("Carthage doit être détruite", "Il faut détruire Carthage")
https://fr.glosbe.com/eo/fr/Kartago
"Kaj cetere mi opinias ke Kartago estu detruita".
"Kaj cetere mi opinias, ke Kartago estu detruota".
La angla traduko estas "Carthage must be destroyed".
Mi opiniis, ke "detruenda" estus la pli bona traduko de la ideo de Catono, sed mi ne estis certa pri tio, ĉar "detruenda" estas neniam uzata en la ekzemploj de tiu vortaro. "detruita" ŝajnas ankaŭ stranga.
Metsis (Å vise profilen) 2019 12 23 16:47:34
Detruenda estas bona, kaj oni jam uzas ĝin en Vikipedia artikolo pri Kartago:
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ("Krome mi opinias ke Kartago estas detruenda").
nornen (Å vise profilen) 2019 12 23 17:30:34
Fakte, mi trovis tri tradukojn per malsamaj participoj :Latina -> Esperanto
- detruita
- detruota
- detruenda
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. -> Krome mi opinias ke Kartago estas detruenda. La detruo estas bezona.
Ceterum censeo Carthaginem esse deletam. -> Krome mi opinias ke Kartago estas detruita. La detruo jam okazis.
Ceterum censeo Carthaginem iri deletum. -> Krome mi opinias ke Kartago estas detruota. La detruo okazos baldaŭ.
Kaj nur por ne ekskluzivi la nuntempon:
Ceterum censeo Carthaginem deleri. -> Krome mi opinias ke Kartago estas detruata. La detruo okazas nun.
LM59650 (Å vise profilen) 2019 12 24 08:18:14