Đi đến phần nội dung

-ota = -enda ?

viết bởi LM59650, Ngày 23 tháng 12 năm 2019

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

LM59650 (Xem thông tin cá nhân) 10:30:17 Ngày 23 tháng 12 năm 2019

Saluton

Ĉu estas vere malsameco de senco inter la du frazoj :
Kartago estas detruota
Kartago estas detruenda

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 14:26:51 Ngày 23 tháng 12 năm 2019

Jes ja, laŭ mi.
Kartago estas detruota
Iuj homoj aŭ aferoj baldaŭ detruos Kartagon.
Kartago estas detruenda
Kartago devas iĝi detruita, oni detruu ĝin.

LM59650 (Xem thông tin cá nhân) 15:14:04 Ngày 23 tháng 12 năm 2019

La frazo en latina estis : "Delenda Carthago est".

Fakte, mi trovis tri tradukojn per malsamaj participoj :
- detruita
- detruota
- detruenda

Ci-tie, oni trovas du frazojn, kiuj havas la saman francan tradukon ("Carthage doit être détruite", "Il faut détruire Carthage")
https://fr.glosbe.com/eo/fr/Kartago
"Kaj cetere mi opinias ke Kartago estu detruita".
"Kaj cetere mi opinias, ke Kartago estu detruota".
La angla traduko estas "Carthage must be destroyed".

Mi opiniis, ke "detruenda" estus la pli bona traduko de la ideo de Catono, sed mi ne estis certa pri tio, ĉar "detruenda" estas neniam uzata en la ekzemploj de tiu vortaro. "detruita" ŝajnas ankaŭ stranga.

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 16:47:34 Ngày 23 tháng 12 năm 2019

Mi agnoskas, ke mi havas de tempo al tempo problemojn kompreni futuron, ĉar mia denaska lingvo malhavas apartan futuran modon. Sur tiu fono mi pensas, ke temas pri okazaĵo, kiun oni esperas, ke okazu. Ĉi tial detruita ne taŭgas, ĉar ĝi esprimus, ke la okazaĵo jam okazis.

Detruenda estas bona, kaj oni jam uzas ĝin en Vikipedia artikolo pri Kartago:

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ("Krome mi opinias ke Kartago estas detruenda").

nornen (Xem thông tin cá nhân) 17:30:34 Ngày 23 tháng 12 năm 2019

Fakte, mi trovis tri tradukojn per malsamaj participoj :
- detruita
- detruota
- detruenda
Latina -> Esperanto

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. -> Krome mi opinias ke Kartago estas detruenda. La detruo estas bezona.
Ceterum censeo Carthaginem esse deletam. -> Krome mi opinias ke Kartago estas detruita. La detruo jam okazis.
Ceterum censeo Carthaginem iri deletum. -> Krome mi opinias ke Kartago estas detruota. La detruo okazos baldaŭ.

Kaj nur por ne ekskluzivi la nuntempon:
Ceterum censeo Carthaginem deleri. -> Krome mi opinias ke Kartago estas detruata. La detruo okazas nun.

LM59650 (Xem thông tin cá nhân) 08:18:14 Ngày 24 tháng 12 năm 2019

Tio estas klara, dankon. "detruenda" estas la ĝusta formo, "-ota" ne estis tre fidela traduko (eĉ el la franca aŭ angla frazo).

Quay lại