Đi đến phần nội dung

En bonde, - på esperanto

viết bởi DaDane, Ngày 25 tháng 7 năm 2008

Tin nhắn: 7

Nội dung: Svenska

DaDane (Xem thông tin cá nhân) 14:45:32 Ngày 25 tháng 7 năm 2008

Jeg er ved at lære ord og bliver så i Ana Renkonti introduceret til en landmand, bonde. Han hedder på Esperanto: kamparano (kamp-ar-an-o).

Men det synes jeg ikke giver så meget mening.
kampo = mark, ager.
kamparo = landet (altså det der ikke er by).
Dertil går det jo meget godt.

Men en kamparano er så vel nærmest en der bor på landet, - og det gør landmænd/bønder vel også. Men når jeg tænker landmand/bonde tænker jeg da først og fremmest på en med et givent job.

Jeg kan se at hvis man med ordbogen i højre side oversætter peasant får man en kamparano. Farmer giver en del forskellige. De fleste med et -ist-, - men også f.eks. en kampulo.

Hvis man forsøger at bruge ordbogen i højre side på dansk giver den ikke rigtigt noget. Hverken på landmand, bonde eller agerbruger

judithparelie (Xem thông tin cá nhân) 17:07:51 Ngày 25 tháng 7 năm 2008

DaDane:Jeg kan se at hvis man med ordbogen i højre side oversætter peasant får man en kamparano. Farmer giver en del forskellige. De fleste med et -ist-, - men også f.eks. en kampulo.
Ja, jeg er enig i at kamparano kanskje ikke er det beste ordet.
Et annet ord jeg har sett er «bienulo».

PIV, hvis jeg tolker den riktig, omtaler «bieno» som selve gården, en eiendom på landet med hus og dyrkbar jord. Et alternativ i PIV til «bienulo» er «bienmastro». «Bienisto» er ikke et ord i PIV, men jeg tror nok de fleste vil forstå hva du mener med det rideto.gif

PIV har også ordet «farmisto», avledet av verbet «farmi». Men det brukes om en som leier jord for å drive det. Altså en oppsitter, forpakter, leilending.

Jeg har i alle fall oppdatert den norske ordboken med bienulo.

AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 18:47:29 Ngày 27 tháng 7 năm 2008

Min "Ordbok Svenska-Esperanto" av Ebbe Vilborg föreslår följande alternativ för "bonde"

Kamparano, kampulo, bienulo, terkulturisto kaj vilaĝano.

"Terkulturisto" är väl det alternativ som bäst beskriver vad det är frågan om!?

hathu (Xem thông tin cá nhân) 06:15:30 Ngày 28 tháng 7 năm 2008

Hei,
Bonjour, je suis vietnamienne mais j'apprends le francais, de plus j'aime bien apprendre le norvegien. Donc je voudrais pratiquer le norvegien avec vous.
Je suis tres ravie de faire votre connaissance !

DaDane (Xem thông tin cá nhân) 08:39:27 Ngày 29 tháng 7 năm 2008

Alle: Tak for jeres hjælp. Jeg er stadig begynder, - men lærer nyt hver dag. Bl.a. takket være lernu.net

ÁlfRoland: Det afhænger vel af om han er jordbruger eller kvægavler. Men ja, - for ager-bønder er terkulturisto et rigtigt godt ord.

I dag er landbrug meget specialiseret, - så man vil nok typsik enten være ager-bonde eller have (en enkelt slags) dyr.

Men før i tiden var det vel mere lidt af det hele: Marker, høns, køer, får, heste og måske også grise.
Så en "traditionel" bonde/landmand som ham man læser om i de gamle romantiske bøger vil næppe være en terkulturisto.

AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 18:49:18 Ngày 29 tháng 7 năm 2008

DaDane: Du har naturligtvis rätt i att det hela beror på vad man tolkar in i begreppet bonde. Jag tänkte mig den mer traditionella betydelsen.

En annan språklig konstighet; i svenskan talar vi om "fiskodling". Då fisk inte tillhör växtriket, verkar ordet odling märklig, ingen talar om "svinodling". Vore inte "fiskuppfödning" ett bättre begrepp?

NORDULINO (Xem thông tin cá nhân) 21:14:38 Ngày 02 tháng 8 năm 2008

En annan språklig konstighet; i svenskan talar vi om "fiskodling". Då fisk inte tillhör växtriket, verkar ordet odling märklig, ingen talar om "svinodling". Vore inte "fiskuppfödning" ett bättre begrepp?
På norsk brukes ordet "fiskeoppdrett" (produktet = oppdrettsfisk), det skulle vel tilsvare "fiskuppföding". På Esperanto "fiŝbredado"?

Quay lại