Idiomoj en la hispana
fra Zam_franca,2020 1 4
Meldinger: 17
Språk: Español
Zam_franca (Å vise profilen) 2020 1 7 20:59:41
novatago:Gracias, de seguro esa explicación es mejor que la que tengo en mi diccionario.Zam_franca:Rechazar una proposición directa o indirecta de relación amorosa o sexual.
dar calabazas a alguien
Zam_franca:estar sin blanca (hispanuja idiomo, ŝajne)No tener dinero. También existe: no tener ni un duro y no tener ni un chavo. En este enlace se puede leer sobre el origen de la expresión.
Zam_franca:poner negro a alguienIrritar, acabar con la paciencia de alguien. Con el significado de comer mucho se puede decir ponerse morado.
Zam_franca:cortar el bacalaoTener autoridad dentro de un grupo o institución. Los administradores de Lernu! son los que cortan el bacalao. Cuando se tiene cero autoridad e influencia se dice: soy el último mono o yo aquí ni pincho ni corto.
Zam_franca:Esta en realidad no necesita traducción pero significa estar delicioso. Lo normal es usar esto solo con comida, quizá con gente si eres un canibal.
está para chuparse los dedos
Zam_franca:comerle el coco a alguienIntentar convencer a alguien de algo. El coco está bastante más arriba de lo que Nornen ha imaginado: es la cabeza. Esta frase se puede decir con olla y tarro en lugar de coco.
Aparte, en España, "cortejar a una persona" se dice "tirar los tejos" porque parece que antiguamente cuando un hombre quería cortejar a una mujer le tiraba ramitas de tejo. No me preguntéis qué tiene esto de romántico pero parece ser que ellas lo entendían así.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
está para chuparse los dedosEn francés tenemos "(c'est) bon à s'en lécher les doigts".
Nornen:Sé que los hispanohablantes de las Américas no siempre entendien el español de La Casa de Papel.
Cuando estaba viendo alguna serie española, no me acuerdo si era La Casa De Papel o El Ministerio Del Tiempo, decían un montón "me cago en mis (?) muertos" o algo por el estilo. Qué quiere decir eso?
Otros modismos para Zam Franca:
"venirle del norte a alguien" = "pelarle" = darle igual, no importarle, no interesarle.
"pelársela" = haraganear, huevonear, no hacer nada, no hacer su trabajo
"a cada coche le llega su sábado" = uno tiene que pagar por todo; todo en esta vida se cobra. Con que los marranos se matan los sábados, no sé.
"camarón que se duerme, se lo lleva la corriente" = el que no se mueve, no se esfuerza, no se "pone las pilas", no va a avanzar y se va a quedar atrás.
Gracias para esos modismos.
nornen (Å vise profilen) 2020 1 7 21:11:33
Gracias, de seguro esa explication es mejor que lo que tengo en mi diccionario.Gracias, de seguro esa explicación es mejor que la que tengo en mi diccionario.
Sé que los hispano-hablantes de America no siempre entenden el español de La Casa de Papel.Sé que los hispanohablantes (tb: hispanoparlantes) de América (de las Américas, aquí solemos usar el plural) no siempre entienden el español de La Casa de Papel.
Gracias para esos modismos.
Gracias por esos modismos.
Onda vital, lobezno, a todo gas, tío golpetazo
novatago (Å vise profilen) 2020 1 8 01:13:26
nornen:Cuando estaba viendo alguna serie española, no me acuerdo si era La Casa De Papel o El Ministerio Del Tiempo, decían un montón "me cago en mis (?) muertos" o algo por el estilo. Qué quiere decir eso?No es más que una interjección. Sirve para expresar fastidio y enfado, quizá también sorpresa. Aunque seguro que se usa con "mis", creo que se usa más con "tus" y "sus" para expresar enfado de forma vehemente hacia las personas a las que se refiere. Ojo con usar esto en sitios donde no hay confianza.
nornen:"a cada coche le llega su sábado" = uno tiene que pagar por todo; todo en esta vida se cobra. Con que los marranos se matan los sábados, no sé.En España se dice, "a cada cerdo le llega su San Martín" para expresar que todo el mundo paga sus malas obras. En San Martín,11 de noviembre, es cuando tiene lugar la matanza tradicional del cerdo. Quizá los chapines hayan elegido el sábado por empezar como san y por ser fin de semana (el final de algo). Por lo que veo en la Wikipedia, en Francia se dice lo mismo que en España.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
Zam_franca (Å vise profilen) 2020 1 8 13:48:52
nornen:¡Gracias!Gracias, de seguro esa explication es mejor que lo que tengo en mi diccionario.Gracias, de seguro esa explicación es mejor que la que tengo en mi diccionario.Sé que los hispano-hablantes de America no siempre entenden el español de La Casa de Papel.Sé que los hispanohablantes (tb: hispanoparlantes) de América (de las Américas, aquí solemos usar el plural) no siempre entienden el español de La Casa de Papel.
Gracias para esos modismos.
Gracias por esos modismos.
Onda vital, lobezno, a todo gas, tío golpetazo
explicacióneso es la culpa de mi corrector automático.
nornen (Å vise profilen) 2020 1 8 16:19:09
No es más que una interjección. Sirve para expresar fastidio y enfado, quizá también sorpresa. Aunque seguro que se usa con "mis", creo que se usa más con "tus" y "sus" para expresar enfado de forma vehemente hacia las personas a las que se refiere. Ojo con usar esto en sitios donde no hay confianza.Comprendo. Aquí sin duda somos muy malhablados, pero nunca nos metemos con los muertos. Insultamos a la madre de nuestro interlocutor, a su persona y a toda su sangre, pero a los muertos no se les insulta y mucho menos se les defeca encima. Por algo el día festivo más importante es el Día de los Muertos.
En España se dice, "a cada cerdo le llega su San Martín" para expresar que todo el mundo paga sus malas obras. En San Martín,11 de noviembre, es cuando tiene lugar la matanza tradicional del cerdo. Quizá los chapines hayan elegido el sábado por empezar como san y por ser fin de semana (el final de algo). Por lo que veo en la Wikipedia, en Francia se dice lo mismo que en España.Seguro el refrán cambió debido a que aquí no se observa el día de San Martín, y por lo tanto no le sonaba a la gente.
Sé que los hispano-hablantes de America no siempre entenden el español de La Casa de Papel.Es muy cierto. Cuando mi esposa y yo miramos La Casa De Papel en netflix, vimos los primeros dos episodios con subtítulos porque no entendíamos nada. Después de un par de episodios uno se acostumbra y ya se entiende casi todo sin subtítulos. También hay ocasiones donde ni los subtítulos ayudan, porque usan palabras que simplemente son desconocidas acá (o que tienen un significado completamente distinto). Pero el problema más grave es la pronunciación. Hablan ultrarrápido y para Guatemaltecos es difícil entender las sibilantes y otras consonantes. La S suena (para nuestros oídos) como Ŝ, la Z es diferente, la Y es otra, la LL es otra, etc. También la intonación (el "cantadito") cambia bastante.
No sé si lo mismo ocurre cuando Españoles miran programas latinos.
nornen (Å vise profilen) 2020 1 8 16:39:54
huevo: producto de los ovíparos; testículo
caer en los huevos: caer mal; caer en los nervios
a huevo(s) (debería ser: a uebos): seguramente; sin duda
de a huevo: excelente
huevera: recipiente para huevos
hueva: falta de ganas; falta de motivación
huevón: haragán
huevonear: no hacer nada; no hacer su trabajo
huevudo: atrevido
ahuevar: dar miedo, intimidar
huevear: hurtar
hueveada: hurto
hueveadera: hurto contínuo
- - - -
Aparte en Chile "huevón (weón)" quiere decir "tipo" y "hueva (weá)" quiere decir "cosa". Qué fome esta weá, weón!
novatago (Å vise profilen) 2020 1 9 00:56:05
nornen:Por supuesto la sensación es la misma. Que todas las z sean s ("me voy a cazar con tu hermana" en mi tierra no necesita contexto para entenderlo, en otras regiones españolas y americanas sí), que se llame de usted a los niños, palabras desconocidas, palabras conocidas con significado distinto (ver y mirar tienen el significado cambiado una palabra con la otra)... Pero también hay que diferenciar el género (televisivo) del que se trate. En una telenovela (que de América es casi lo único que nos llega) la forma de hablar siempre resulta estúpida e innecesariamente repetitiva sin importar si es española o hispanoamericana (o ecuatoguineana si es que existen) en otros géneros los diálogos están mejor trabajados pero no es lo mismo que esté dirigido a un público joven o adulto, por ejemplo, a la hora de incluir palabrotas (que aquí llamamos tacos y no se comen). En El Ministerio del Tiempo me quiere sonar que las palabrotas, en general, se decían con cuentagotas, y que por ejemplo, hijo de puta se decía "hideputa", aunque lo decía un personaje del siglo de oro, imagino que en aquella época se decía eso. Y también depende de la época en que se hizo la película o serie. No tengo la sensación de que tuviera muchos problemas para entender películas de Cantinflas o El Chavo del Ocho. También influye si los protagonistas son de barrios humildes o de zonas rurales específicas, en los que el vocabulario siempre será más difícil de entender para un extranjero.
No sé si lo mismo ocurre cuando Españoles miran programas latinos.
Ĝis, Novatago.