Idiomoj en la hispana
viết bởi Zam_franca, Ngày 04 tháng 1 năm 2020
Tin nhắn: 17
Nội dung: Español
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 13:52:07 Ngày 04 tháng 1 năm 2020
Mi ne konas multon da idiomoj en tiu ĉi lingvo. Mi havas vortareton, kiu enposedas kelkajn hispan-lingvajn idiomojn, interalie :
dar en el clavo
dar calabazas a alguien
estar sin blanca (hispanuja idiomo, ŝajne)
poner negro a alguien
cortar el bacalao
estas para chuparse los dedos
comerle el coco a alguien
k.t.p.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 17:55:13 Ngày 04 tháng 1 năm 2020
Algunos modismos que me gustan a mí son "arrear pijijes", "darle atol con el dedo a alguien", y "tirarle los chuchos a alguien".
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 22:00:03 Ngày 04 tháng 1 năm 2020
nornen:Tengo que admitir que aparte de "dar en el clavo = atinar" y "para chuparse los dedos = muy sabroso", no he escuchado los modismos que mencionaste. Especialmente "comerle el coco a alguien" me suena chistoso, pero probablemente por mal pensado.Gracias, es interesante.
Algunos modismos que me gustan a mí son "arrear pijijes", "darle atol con el dedo a alguien", y "tirarle los chuchos a alguien".
No encontré (trovis) las traducciones de esos modismos.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 23:03:36 Ngày 04 tháng 1 năm 2020
Gracias, es interesante.La palabra "encontré" va perfecto ahí. También podés usar "hallé". La palabra traducción" es femenina. La palabra "idioma" quiere decir "lengua" como en "el idioma francés = la lengua francesa". Te felicito por tus conocimientos del castellano.
No encontré (trovis) las traducciones de esos modismos.
- - - -
Ya que los pijijes son aves silvestres, es obvio que no se pueden arrear. Por lo tanto, una persona que trata de arrear pijijes, es una persona ingenua o incluso tonta. Por ejemplo:
A: "Mirá, si buscás "google" en google podés romper todo el internet."
B: "Vos pensás que vengo de arrear pijijes ¿vaá?" (vaá = verdad = ĉu ne)
Darle atol con el dedo a alguien, quiere decir estafar o engañar. Da lo mismo decir "verle la cara (scilicet: de mula, idiota) a alguien".
A: "Encontré una tienda donde me cambian mi celular viejo por uno nuevo último modelo por solo 50 quetzales."
B: "Aguas (=atentu), que ahí te están dando atol con el dedo (=te están viendo la cara), porque los celulares que dan ni sirven."
Tirarle los chuchos quiere decir cantinear, casaquear, hacer piropos, enamorar, de manera bastante insistente.
A: "La Carol sí que se pasó de tragos (trodrinkis) en la fiesta de anoche."
B: "Hala sí, me estaba va de tirar los chuchos toda la noche y eso que ahí estaba su novio."
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 09:59:41 Ngày 05 tháng 1 năm 2020
nornen (Xem thông tin cá nhân) 15:44:25 Ngày 06 tháng 1 năm 2020
novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:00:16 Ngày 07 tháng 1 năm 2020
Zam_franca:Rechazar una proposición directa o indirecta de relación amorosa o sexual.
dar calabazas a alguien
Zam_franca:estar sin blanca (hispanuja idiomo, ŝajne)No tener dinero. También existe: no tener ni un duro y no tener ni un chavo. En este enlace se puede leer sobre el origen de la expresión.
Zam_franca:poner negro a alguienIrritar, acabar con la paciencia de alguien. Con el significado de comer mucho se puede decir ponerse morado.
Zam_franca:cortar el bacalaoTener autoridad dentro de un grupo o institución. Los administradores de Lernu! son los que cortan el bacalao. Cuando se tiene cero autoridad e influencia se dice: soy el último mono o yo aquí ni pincho ni corto.
Zam_franca:Esta en realidad no necesita traducción pero significa estar delicioso. Lo normal es usar esto solo con comida, quizá con gente si eres un canibal.
está para chuparse los dedos
Zam_franca:comerle el coco a alguienIntentar convencer a alguien de algo. El coco está bastante más arriba de lo que Nornen ha imaginado: es la cabeza. Esta frase se puede decir con olla y tarro en lugar de coco.
Aparte, en España, "cortejar a una persona" se dice "tirar los tejos" porque parece que antiguamente cuando un hombre quería cortejar a una mujer le tiraba ramitas de tejo. No me preguntéis qué tiene esto de romántico pero parece ser que ellas lo entendían así.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
nornen (Xem thông tin cá nhân) 15:41:58 Ngày 07 tháng 1 năm 2020
"estar sin blanca" sería aquí "estar sin pisto/lana" o "no ander pisto/lana".
"poner negro a alguien" sería aquí "poner chino a alguien".
No conozco ningún modismo equivalente a "cortar el bacalao", ni a "comerle el coco a alguien".
Qué quiere decir "pinchar" en "ni pincho ni corto"? Es que aquí "pinchar" quiere decir "perforar, abrir hoyo" (p.e. pinchar llanta) y pareciera que en el modismo que mencionaste quiere decir otra cosa.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 17:56:27 Ngày 07 tháng 1 năm 2020
nornen:"dar calabazas a alguien" sería aquí "echarle vicks a alguien".Muy gráfico.
nornen:Qué quiere decir "pinchar" en "ni pincho ni corto"? Es que aquí "pinchar" quiere decir "perforar, abrir hoyo" (p.e. pinchar llanta) y pareciera que en el modismo que mencionaste quiere decir otra cosa.Quiere decir lo mismo realmente pero aplicado a la acción de cortar. Es decir, para cortar un filete primero tienes que pinchar con el tenedor para sujetarlo. Al fin y al cabo el que pincha y corta el pavo es el que decide el tamaño que se lleva cada uno y los demás solo miran y, en teoría, se conforman con el trozo que les toca.
Ĝis, Novatago.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 18:14:51 Ngày 07 tháng 1 năm 2020
Otros modismos para Zam Franca:
"venirle del norte a alguien" = "pelarle" = darle igual, no importarle, no interesarle.
"pelársela" = haraganear, huevonear, no hacer nada, no hacer su trabajo
"a cada coche le llega su sábado" = uno tiene que pagar por todo; todo en esta vida se cobra. Con que los marranos se matan los sábados, no sé.
"camarón que se duerme, se lo lleva la corriente" = el que no se mueve, no se esfuerza, no se "pone las pilas", no va a avanzar y se va a quedar atrás.