La geniaĵo de la franca verkistino George Sand
від Zam_franca, 5 січня 2020 р.
Повідомлення: 1
Мова: Français
Zam_franca (Переглянути профіль) 5 січня 2020 р. 17:40:15
Jen, laŭ mi, unu el la plej bonaj ekzemploj de netradukeblaĵo:
Je suis très émue de vous dire que j’ai
bien compris l’autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon âme
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l’affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleure preuve
dont vous puissiez rêver, puisque votre
âme est libre. Pensez que la solitude où j’ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j’ai l’âme
grosse. Accourrez donc vite et venez me la
faire oublier par l’amour où je veux me
mettre.
- George Sand al Alfred de Musset
Por legi tion ĉi, bvl uzi vortaron kaj ne tradukilon : neniu tradukilo kapablas traduki tiun tekston korekte.
Por korekte legi la tekston bvl ankaŭ respekti la lini-igon de la teksto : tie troviĝas la amuza geniaĵo de G.Sand en tiu teksto. Tial la dua parto de vorto inter du linioj estas ankaŭ sendependa vorto (kiu devas esti traduki tiel).
Je suis très émue de vous dire que j’ai
bien compris l’autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon âme
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l’affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleure preuve
dont vous puissiez rêver, puisque votre
âme est libre. Pensez que la solitude où j’ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j’ai l’âme
grosse. Accourrez donc vite et venez me la
faire oublier par l’amour où je veux me
mettre.
- George Sand al Alfred de Musset
Por legi tion ĉi, bvl uzi vortaron kaj ne tradukilon : neniu tradukilo kapablas traduki tiun tekston korekte.
Por korekte legi la tekston bvl ankaŭ respekti la lini-igon de la teksto : tie troviĝas la amuza geniaĵo de G.Sand en tiu teksto. Tial la dua parto de vorto inter du linioj estas ankaŭ sendependa vorto (kiu devas esti traduki tiel).