kiel oni diras " to take turns" en Esperanto?
글쓴이: Nala_Cat15, 2020년 1월 19일
글: 11
언어: Esperanto
Nala_Cat15 (프로필 보기) 2020년 1월 19일 오후 6:01:25
sergejm (프로필 보기) 2020년 1월 19일 오후 6:45:02
Nala_Cat15 (프로필 보기) 2020년 1월 19일 오후 10:01:34
ito (프로필 보기) 2020년 1월 20일 오전 3:31:06
- Ludantoj alterne movas pecojn en ŝako.
sergejm (프로필 보기) 2020년 1월 20일 오전 4:19:31
fari tien kaj reen = do there and back
interŝanĝi rolojn: ekz. en ŝakludo post ĉiuj10 movoparoj vi turnas la tabulon kaj la ludanto per la blankaj plu ludas per la nigraj kaj la ludanto per la nigraj plu ludas per la blankoj.
Metsis (프로필 보기) 2020년 1월 20일 오전 9:02:01
ito:Okaze 'alterne' ankaŭ taŭgus, ĉu ne?jes, "alterne" estas bona.
- Ludantoj alterne movas pecojn en ŝako.
sudanglo (프로필 보기) 2020년 1월 20일 오전 11:24:51
The players take it in turns to throw the dice. Ili ĵetas laŭvice la kubon.
This would apply whether there were two players or several.
ito (프로필 보기) 2020년 1월 20일 오후 12:20:56
Ĉu mi miskomprenas?
Metsis (프로필 보기) 2020년 1월 20일 오후 2:07:34
ito:Ĉar mi ludas goon (tabulo-ludo simila al ŝako), tial mi iam ekkonis la vorton 'alterne'. En goo normale du ludantoj batalas. Unu prenas blankajn pecojn(ŝtonojn) kaj la alia nigrajn. Oni nomas ludantojn simple nigro kaj blanko. En normala partio, 'alterne' estas tute taŭga laŭ mia kompreno, ĉar nigro kaj blanko alterne movas pecojn(efektive metas ŝtonon). Sed okaze oni ludas en tia maniero: Nigro kaj blanko estas ja grupoj, do ili konsistas el ekz. tri ludantoj respektive (entute ses ludantoj ludas). Do, nigro kaj blanko alterne movas pecojn, sed dirante pri unu grupo, tri ludantoj movas pecojn laŭvice.Jes, mi komprenas simile. Kun "alterne" oni komprenas, ke estas du ludantoj. "Laŭvice" ebligas, ke estas pli.
Nala_Cat15 (프로필 보기) 2020년 1월 21일 오후 12:55:59