Citi kelkajn poemajn versojn en la franca
de Zam_franca, 1 février 2020
Messages : 5
Langue: Français
Zam_franca (Voir le profil) 1 février 2020 14:51:59
Por la elparolo, bonvolu serĉi rete. Guglo-traduko taŭgas ĉi-kaze https://translate.google.com/ .
"Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" (Ununura homo mankas al vi, kaj ĉio senhomiĝas/senpopoliĝas) - Lamartine
"La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur
(...)
Et tout mon sang coule dans leurs regards" (La kurbaĵo de viaj okuloj ĉirkaŭiras mian koron (...) kaj mia tutsangro verŝiĝas en ĝiajn rigardojn) - Eluard
"Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savait !" (Ĉar mi malscias kien vi fuĝas, vi ne scias kien mi iras, ho vi, kiun mi ja amis, ho vi, kiu tion sciis!) - Baudelaire
nornen (Voir le profil) 1 février 2020 19:46:49
Mi komprenas la unuan laŭvorte, sed mi ne kaptas ĝian sencon? Kion celis la verkisto?
Se mi komprenas bone, la lasta estus en la hispana:
"Porque ignoro adónde huiste, no sabes adónde voy,
¡oh tú a la que hubiese amado, oh tú que lo sabías!
Kial "j'eusse aimée" estas subjunktiva? Kaj kial la subjuntivo tradukeblas kiel " mi ja amis"?
Ĉu "ô toi" eble estas "ay de ti"?
Zam_franca (Voir le profil) 1 février 2020 20:18:49
Dankon Zam por la citaĵoj.Nedankinde.
"Porque ignoro adónde huiste, no sabes adónde voy,Me parece muy bien.
¡oh tú a la que hubiese amado, oh tú que lo sabías!
Kial "j'eusse aimée" estas subjunktiva?Por favor lee (en francés) https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Subjonctif_imparfa... y https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Conditionnel_pass%...
Kaj kial la subjuntivo tradukeblas kiel " mi ja amis"?No he hecho una buena traduccion. Es solo una simplificacioxn.
Mas exacta traduccion podrixa ser "Ho vi, kiun mi bedaŭrinde amis" : Baudelaire estaba tristo y se lamentaba porque kisé esta mujer. En Esperanto los tiempos son menos complicados.
nornen (Voir le profil) 2 février 2020 20:48:15
Mi eksciis gravan malsamecon inter la franca kaj la hispana:
Conditionnel passé 1re forme: J'aurais été (conditionnel présent, suivi du participe passé)La unua formo estas en la hispana "habría sido", kaj la dua formo estas "hubiese (hubiera) sido" (hubiese kaj hubiera estas tute ekvivalentaj; du eblaj formoj de la subjunktivo pasinta; en la Amerikoj oni uzas nur hubiera, kaj mi kredas, ke en Hispanujo oni preferas hubiese)
Conditionnel passé 2e forme: J'eusse été (subjonctif imparfait, suivi du participe passé)
Jen la malsameco: Dum kaj "j'aurais été" kaj "j'eusse été" en la franca signas ambaŭ la kondicionalon pasintan, en la hispana la unua estas kondicionalo (pasinta) kaj la dua estas subjunktivo (antaŭpasinta). Kaj ili ne estas interŝanĝeblaj.
Do, mia traduko estis erara. Ĝi devas esti: ¡oh tú a la que habría amado, oh tú que lo sabías!
Korektaĵetoj:
No he hecho una buena traduccion. -> No hice una buena traducción. -> No traduje bien. "he hecho" quiere decir, que alguna vez en tu vida has hecho una mala traducción y no se refiere a la ocación precisa de la traducción que enviaste. "No he hecho una buena traduccion" incluso se puede entender como "Jamás en mi vida he hecho una buena traduccion, todas mis traducción han sido malas".
P.e. "he comido pan" = "alguna vez o varias veces en el pasado, sin importar el momento exacto, he comido pan, y probablemente lo seguiré comiendo en el futuro", pero: "comí pan" = "en una ocación precisa (o varias ocaciones precisas), p.e. ayer, el 2 de noviembre, en mi cumpleaños, comí pan".
Compara:
"He visitado Francia" = "alguna vez en el pasado o varias veces en el pasado he visitado Francia. Probablemente la volveré a visitar."
"Visité Francia" = "unu precisa vez o varias precisas veces visité Francia. No hay planes de volverla a visitar."
"No he visitado Francia" = "hasta ahora nunca he ido a Francia, pero tal vez la visite en el futuro."
"No visité Francia" = "tuve la oportunidad de visitarla, pero no lo hice, y ahora ya no hay modo de visitarla."
Mas exacta traduccion podrixa ser -> Una traducción más exacta podría ser. (Atentu: más = pli; mas = sed)
Baudelaire estaba tristo y se lamentaba porque kisé esta mujer. -> Baudelaire estaba triste y se lamentaba porque quiso (voulut) / quería (voulait)
a esta mujer. -> amó (aima) / amaba (aimait). "Amó" suena a "la amó una vez y después ya no" y "amaba" suena a "la amaba todo el rato". Yo emplearía el imperfecto.
Zam_franca (Voir le profil) 2 février 2020 22:01:27
Nornen:Korektaĵetoj:¡Muchas gracias!
No he hecho una buena traduccion. -> No hice una buena traducción. -> No traduje bien. "he hecho" quiere decir, que alguna vez en tu vida has hecho una mala traducción y no se refiere a la ocación precisa de la traducción que enviaste. "No he hecho una buena traduccion" incluso se puede entender como "Jamás en mi vida he hecho una buena traduccion, todas mis traducción han sido malas".
P.e. "he comido pan" = "alguna vez o varias veces en el pasado, sin importar el momento exacto, he comido pan, y probablemente lo seguiré comiendo en el futuro", pero: "comí pan" = "en una ocación precisa (o varias ocaciones precisas), p.e. ayer, el 2 de noviembre, en mi cumpleaños, comí pan".
Compara:
"He visitado Francia" = "alguna vez en el pasado o varias veces en el pasado he visitado Francia. Probablemente la volveré a visitar."
"Visité Francia" = "unu precisa vez o varias precisas veces visité Francia. No hay planes de volverla a visitar."
"No he visitado Francia" = "hasta ahora nunca he ido a Francia, pero tal vez la visite en el futuro."
"No visité Francia" = "tuve la oportunidad de visitarla, pero no lo hice, y ahora ya no hay modo de visitarla."
Mas exacta traduccion podrixa ser -> Una traducción más exacta podría ser. (Atentu: más = pli; mas = sed)
Baudelaire estaba tristo y se lamentaba porque kisé esta mujer. -> Baudelaire estaba triste y se lamentaba porque quiso (voulut) / quería (voulait)
a esta mujer. -> amó (aima) / amaba (aimait). "Amó" suena a "la amó una vez y después ya no" y "amaba" suena a "la amaba todo el rato". Yo emplearía el imperfecto.
Koran dankon!