前往目錄

verŝi - ŝuti

貼文者: ajuzi, 2020年2月9日

訊息: 5

語言: English

ajuzi (顯示個人資料) 2020年2月9日上午12:03:28

what difference in usage exists between the words verŝi and ŝuti. They both appear to mean pour, but I dont understand their practical difference. Anybody help?

sergejm (顯示個人資料) 2020年2月9日上午5:17:09

verŝi akvon
ŝuti sablon

Nala_Cat15 (顯示個人資料) 2020年2月9日上午6:03:10

Mi jam demandis pri ĉi tio longtempo antaŭe. Jen ligilo :
https://lernu.net/forumo/temo/26941

Nala_Cat15 (顯示個人資料) 2020年2月9日上午6:05:08

Sorry I didn't realize the post was in english at first. The link above contains good responses. I asked this question a while ago.

Metsis (顯示個人資料) 2020年2月9日下午2:41:21

ajuzi,

The discussion, which Nala refers to, contains some good examples. I've stumbled on this same question at a time by myself, and the conclusion I came into was, that this more of an issue of English (again). If you take a look at Universala vortaro, i.e. the original word list by Zamenhof
 
  • ŝut' verser, répandre (pas pour les liquides) | discharge (corn, etc.) | schütten | сыпать | sypać.
  • verŝ' verser | pour | giessen | лить | lać.
As you can see, in French one uses the same verb, verser, in both cases. It seems to me, that for some reason this same verb usage has come into English, to pour, even though Zamenhof gives the verb discharge for the first. So either Zamenhof used a wrong/unnatural word or the English usage has changed since then. I'm leaning to the later alternative.

回到上端