Tartalom

¿Inglés fácil, esperanto difícil?

Mefito-tól, 2020. február 19.

Hozzászólások: 13

Nyelv: Español

Mefito (Profil megtekintése) 2020. február 19. 18:35:48

Buenas tardes,

antes de pasar al tema de la pregunta, quiero nombrar al usuario Novatago. He leído con mucho interés muchos mensajes tuyos contra aquellos que no entienden qué es el esperanto y te digo que tú me haces recobrar un poquito la confianza. No puedo estar más de acuerdo contigo en la frase que resume tus aportaciones «el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto». Eres mi ídolo, macho.
Es un honor poder dirigirme a ti personalmente, compañero; sin olvidar ni pretender faltar a los demás miembros que también han participado y colaborado con mucha ilusión.

También quiero mencionar a Enric Baltasar, cuyo blog de esperanto es muy útil y es un currazo, a pesar del terrible error que comete al imponer sus ideas por encima del uso del idioma.

Ahora sí, vamos al tema
Seguro que os es familiar la frase el inglés es muy fácil y seguro que también os son familiares las quejas al esperanto sobre su dificultad. ¿A qué se debe esto?

¿Tan bien funciona la propaganda a favor del inglés?, ¿quizá se autoengañan para hacerlo más llevadero? Porque además los que afirman tal cosa no suelen saber precisamente muchos idiomas. Es más, suele decirse que el inglés es el idioma más fácil del mundo. Entonces, ¿con qué conocimiento afirman tal cosa?

Justamente debería verse el esperanto como un idioma fácil, teniendo en cuenta su complejidad y que es una herramienta que transmite el pensamiento humano y eso va a tener sus dificultades. Por tanto esto es el mundo al revés, yo me quedo perplejo.

¿Es posible que el equivocado sea yo y realmente el inglés sea uno de los idiomas más fáciles que existen?

Zam_franca (Profil megtekintése) 2020. február 19. 20:01:19

El inglés es el idioma más fácil de las idiomas que conece la persona que habla. Si, el inglés es más fácil que el francés o el alemán; pero creo que por un hispanohablante el portuges es más fácil que inglés y el Esperanto es más fácil para muchas personas en en esta planeta.

Eso se debe a la ignorancia de las personas que dicen eso. Simplamente no conecen el Esperanto.


Post-scriptum : por favor ayudame a corregir mis errores. Gracias.

Mefito (Profil megtekintése) 2020. február 21. 19:14:19

El inglés es el idioma más fácil de las idiomas que conece la persona que habla. Si, el inglés es más fácil que el francés o el alemán; pero creo que por un hispanohablante el portuges es más fácil que inglés y el Esperanto es más fácil para muchas personas en en esta planeta.

Eso se debe a la ignorancia de las personas que dicen eso. Simplamente no conecen el Esperanto.


Post-scriptum : por favor ayudame a corregir mis errores. Gracias.
Hola, compañero, tu español es muy bueno.

Sí, el inglés tiene cosas faciles y otras tantas difíciles, esto ocurre en cualquier idioma. Yo creo que la gente suele ser poco crítica con el idioma inglés y mucho con otros, sobre todo con el esperanto; de ahí mi sorpresa.

Y, sí, tienes razón en que el idioma materno, y los que ya conoces, es fundamental para con la facilidad del idioma objetivo. El italiano o el portugués serán más fáciles para un hispanohablante que el alemán o el japonés debido a la cantidad de vocabulario en común. El inglés en ese sentido tiene muchos galicismos que ayudan.

novatago (Profil megtekintése) 2020. február 22. 0:10:07

En realidad, yo he oído muchas más veces que el inglés es difícil... porque ya tengo unos añitos pero es verdad que hoy en día es raro que la gente se atreva a decirlo. Yo mismo he dicho que el inglés es muy fácil por dos motivos, porque me resultaba fácil y porque una vez que le cogí el truco olvidé el proceso de aprendizaje. Esto último le pasa a mucha gente. Entre ellos gente a la que he visto sudar sangre en clase para aprobar inglés.

Aparte, otros motivos por los que la gente dice que el inglés es fácil son:
-Presión social. Es la moda y no quieren ir contracorriente.
-Empiezan antes a aprender y tiene más acceso a material con el audio en inglés, con lo cual el tiempo aparente para acostumbrarse a la fonética del idioma se reduce a cero.
-Una vez le coges el truco, realmente no hace falta saber mucho inglés para tener una conversación sin cometer muchos errores.
-Pueden recurrir a internet para aprender la forma correcta de decir una cosa ya que internet está inundado de lugares donde conseguir esta información de forma muy fácil.

Es decir, el inglés, con el método adecuado no es difícil pero sin duda alguna es más difícil que el esperanto.

La gente que dice que el esperanto es difícil es porque no ha aprendido el idioma. Así de simple. Pero algunos tienen motivos específicos:
-Usan un método inadecuado para ellos.
-Se han montado una película sobre la facilidad del idioma y piensan que se puede hablar desde el día uno y que no hay que estudiar nada.
-No les interesa que se sepa que es más fácil porque se dedican profesionalmente a la enseñanza de idiomas. Es decir, mienten.
-Tienen una imagen distorsionada de la facilidad del inglés porque se han olvidado de su proceso de aprendizaje y se encuentran con que el esperanto tiene el acusativo o alguna otra cosa que no les cuadra.
-Con demasiada frecuencia se pone a enseñarlo gente que no ha aprendido suficiente para enseñar.
-Mucha gente tiene problemas con la mediación lingüística (lo que es explicarse, lo cual permite prescindir de frases hechas en el idioma que estás aprendiendo) y sienten que no van a poder preguntar en cualquier sitio como se dicen las frases hechas y expresiones del español.

Dejando de lado los idiomas de diseño, sí se puede decir que el inglés es uno de los idiomas europeos más fáciles, quizá el más fácil, pero eso ya no lo sé. Pero no es el más fácil del mundo y, desde luego, para los hablantes nativos de idiomas europeos, el inglés requiere más horas de aprendizaje y práctica que el esperanto. Pero para saber esto, hay que aprender el idioma y usarlo con regularidad.

En la comunidad esperantohablante existe el concepto de eterno principiante (eterna komencanto). No sé si entre la gente que ha empezado a aprender por internet este problema se da pero antes, entre la gente que se apuntaba a cursos presenciales, pasaba mucho que, por falta de constancia, no avanzaban, ni abandonaban por ser totalmente afines a las ideas de Zamenhof. Entre los estudiantes de inglés nunca se ha utilizado el término de eterno principiante pero, en España, han existido y existen.

Por último, solo decirte que me alegra saber que hay gente que comparte mi punto de vista sobre el esperanto.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

Mefito (Profil megtekintése) 2020. február 22. 20:30:25

-Una vez le coges el truco, realmente no hace falta saber mucho inglés para tener una conversación sin cometer muchos errores.
Lo has explicado perfectamente y estoy muy de acuerdo en casi todo. Por poner un pero te cito este punto.

Faltaría saber qué es coger el truco, pero yo he visto auténticas aberraciones que podríamos calificar de sencillas (he speak, stop do..., incluso the baddest), aunque estoy seguro de que las personas que cometen estos errores no están correctamente formadas, pero con este mundo anglicado no debería haber excusa.

Sí es verdad que para oraciones simples la simpleza del inglés es muy útil (tener que pensar en conjugaciones complejas o en géneros estorba, resta fluidez), pero, claro, un idioma es mucho más que eso. Cuando salimos del I see a cat para hacer una negación, ya necesitamos pensar en auxiliares, que a veces do, a veces does y se le quita la s al verbo, no se usa si hay modal, o to have o to be y tal cuando en español es tan fácil como un no, por poner un ejemplo. También la pregunta, en las que muchas veces es la oración afirmativa con signos de interrogación, por poner otro. Sé que el tema no era comparar el español y el inglés, solo era una forma de mostrar que no es oro todo lo que reluce, ni siquiera el esperanto ridulo.gif
-Empiezan antes a aprender y tiene más acceso a material con el audio en inglés, con lo cual el tiempo aparente para acostumbrarse a la fonética del idioma se reduce a cero.
-Se han montado una película sobre la facilidad del idioma y piensan que se puede hablar desde el día uno y que no hay que estudiar nada.
Creo que estos dos puntos concretos son los más importantes. Nacer con el inglés debajo del brazo, como quien dice, hace indudablemente más fácil su aprendizaje y asimilación y no sentirse a gusto cambiando el statu quo con el que han vivido desde que tienen consciencia.

novatago (Profil megtekintése) 2020. február 23. 10:44:07

Mefito:
Faltaría saber qué es coger el truco,
Cuando no necesitas estar traduciendo mentalmente todo para entender o para expresarte y cuando la intuición de lo que se puede hacer resulta más veces acertada. Ojo que no estoy hablando de hablar sin errores, ni de estar cerca de conocer todos los entresijos del idioma.

Tanto el inglés como el esperanto, por su regularidad, son idiomas muy intuitivos en lo que respecta al uso, pero el esperanto no solo gana en este aspecto al inglés, sino que, por su sencillez, ni siquiera hace falta recurrir tanto a la intuición

Ĝis, Novatago

nornen (Profil megtekintése) 2020. február 25. 19:12:48

Buenas tardes,

si me permiten, quiero añadir mi opinión acerca del tema de la (percibida) facilidad del inglés.

Después de haber estudiado varios idiomas, y siendo en general una persona muy interesada en idiomas, he llegado a la siguiente conclusión: Todos los idiomas son igual de complejos.

Mi razonamiento corre más o menos así: Es posible expresar cualquier pensamiento humano en cualquier idioma humano. Eso los hace idempotentes. Sin duda, una misma idea quizás se pueda expresar en un idioma concisamente por una sola palabra, y en otro idioma necesitamos todo un discurso para transmitir la idea, mas la suma total queda igual. Lo que es fácil de expresar en el idioma A va a ser tedioso de expresar en idioma B, pero al mismo tiempo habrá cosas fáciles de expresar en el idioma B que requieren de una gran explicación en el idioma A. Este fenómeno –opino– está directamente relacionado al contexto cultural de cada idioma. Quiero usar de ejemplo el castellano y el alemán. La idea de “quedarse sentado en la mesa después de la comida para charlar un poco” se expresa en el castellano (o al menos en el castellano ístmico) por una sola palabra, o sea “sobremesa”. Tenemos palabra propia para ese concepto porque en nuestra cultura se acostumbra celebrar la sobremesa. No en el alemán. Para decir “sobremesa” uno tiene que recitar toda la definición que di para que se entienda, porque el concepto “sobremesa” no forma parte (tan importante) en las culturas germanoparlantes. El marcador va 1–0 para el castellano, porque es mucho más fácil expresar “sobremesa”. La “sensación de que muchas cosas van muy mal en el mundo, pero uno no puede hacer nada, se siente impotente por eso y entra en un estado de ánimo entre dolor, duelo y apatía” se expresa en el alemán por una sola palabra, o sea “Weltschmerz”. Ahora el marcador va 1–1. Y así sigue la partida y al final vemos que ambos idiomas son idempotentes e igual de complejos.

Esa fue la parte semántica. Del lado de la gramática ocurre exactamente lo mismo. La gramática del alemán no es más difícil que la del castellano, ni viceversa. La única diferencia es que las dificultades, las complejidades se esconden en diferentes rincones. La gramática nominal del castellano es muy fácil: dos géneros, dos números y ya. El perro, la perra, los perros, las perras. En el alemán contamos con tres géneros, dos números y cuatro casos, lo cual le suma mucho más complejidad a la gramática nominal. Der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund, die Hunde, ad náuseam. Otra vez va ganando el concurso de facilidad el castellano con 1–0. Miremos la gramática verbal. En el alemán hablado cotidiano no se necesitan más de dos tiempos verbales: un pasado (depende de la región cuál tiempo pasado se prefiere) y el presente que también se usa para el futuro. Entonces, si queremos traducir del Esperanto la frase “mi kantis” tenemos una sola traducción al alemán “ich sang” o “ich habe gesungen” (como dicho, depende del parlante cuál de las dos prefiere; hoy día no hay diferencia semántica). Si queremos traducir “mi kantis” al español, nos lleva la chingada, la llorona y hasta el cadejo. Dependiendo del contexto debemos elegir entre “canté, cantaba, he cantado, había cantado, estuve cantando, estaba cantando” y muchos más. Empatamos el marcador 1–1.

En suma, opino que todos los idiomas son igual de complejos, solo que las complejidades se encuentran en diferentes partes.

Ahora, si aceptamos la hipótesis de la idempotencia e idemcomplejidad de idiomas, ¿de dónde surge la percepción de que algunos idiomas son más fáciles de aprender que otros?

Surge del hecho de que no es meramente una percepción sino una realidad. Pero esa real facilidad o dificultad de un idioma no tiene nada que ver con cuán complejo sea, sino encuentra su raíz en otro aspecto: la distancia entre el idioma que se estudia y los idiomas que el estudiante ya habla. Mientras más cercanos dos idiomas, más fácil es el aprendizaje mutuo por sus parlantes, porque es probable que las partes complejas, el estudiante ya las conoce de su idioma natal. Si un hispanoparlante estudia el italiano, lo va a encontrar fácil, porque gran parte del léxico se parece y además las partes complejas de la gramática son las mismas. Mas si un hispanoparlante estudia el mandarín, lo va a encontrar difícil: fonología desconocida, léxico desconocido, gramática desconocida.

Es decir, la respuesta a la pregunta, si un idioma es fácil o no, no depende del idioma, sino de la distancia entre este idioma y los idiomas del estudiante.

El inglés no es más fácil que el castellano, el alemán o el Esperanto. Tampoco es más difícil.

Otro aspecto que hay que considerar es la curva de aprendizaje. En mi experiencia esta curva (el tiempo sobre la abscisa y el nivel de competencia sobre la ordenada) sí varía mucho entre idiomas. Tal vez a eso se debe la idea de que el inglés es tan fácil. La curva de aprendizaje del inglés crece inicialmente muy rápido, pero ya para llegar a un alto nivel de competencia el crecimiento se hace siempre más lento. O sea, no es cierto que el inglés sea fácil; lo que es fácil es hablar mal inglés. He dado clases de alemán a hispanoparlantes y tuve la impresión que la curva de aprendizaje del alemán es diferente: empieza lenta, lenta, pero cuando se pasa cierto punto crítico, crece más rápido. O sea, el alemán no es difícil; lo que es difícil es llegar a este punto crítico, este punto de inversión, y habiendo llegado allí, el resto del camino es relativamente fácil. También el Esperanto tendrá su propia curva de aprendizaje, la cual siempre dependerá de los idiomas que sabe el estudiante.

Bueno, esas son mis ideas al respecto. Espero no haber escrito demasiada mulada.

jrballesteros05 (Profil megtekintése) 2020. április 10. 13:17:27

¿Inglés Fácil? Que las preposiciones, "Phrasal verbs" y la pronunciación que cada hablante se le salga de las pelotas me digan eso. Todos los idiomas naturales tienen sus cosas extrañas.

De las cosas que más me chocan del inglés es la falta de reglas de pronunciación. La palabra "Water" la pronuncian diferente los gringos y los británicos y ambas son válidas.

alamaxia10 (Profil megtekintése) 2020. április 10. 14:34:06

I disagree entirely that English is an easier language overall. I have been helping friends learn English in the US from Central America and English could not be harder for them. The curious thing I have discovered is that Esperanto is equally as difficult for someone who speaks Spanish. I have also discovered that Esperanto is easier for me but Spanish is much more difficult. I think everyone's experience is different in this regard.

No estoy totalmente de acuerdo con que el inglés sea un idioma más fácil en general. He estado ayudando a amigos a aprender inglés en los Estados Unidos desde América Central y el inglés no podría ser más difícil para ellos. Lo curioso que he descubierto es que el esperanto es igualmente difícil para alguien que habla español. También descubrí que el esperanto es más fácil para mí, pero el español es mucho más difícil. Creo que la experiencia de todos es diferente a este respecto.

Mi tute malkonsentas, ke la angla estas entute pli facila lingvo. Mi helpis amikojn lerni la anglan en Usono el Mezameriko kaj la angla ne povis esti pli malfacila por ili. La scivola afero, kiun mi malkovris, estas, ke Esperanto estas same malfacila por iu, kiu parolas la hispanan lingvon. Mi ankaŭ malkovris, ke Esperanto estas pli facila por mi, sed la hispana estas multe pli malfacila. Mi pensas, ke ĉiu sperto malsimilas tiurilate.

novatago (Profil megtekintése) 2020. április 11. 9:27:27

jrballesteros05:
De las cosas que más me chocan del inglés es la falta de reglas de pronunciación. La palabra "Water" la pronuncian diferente los gringos y los británicos y ambas son válidas.
No sé qué tiene de raro eso. En América todos o casi todos pronunciáis pozo y poso igual y en algunas regiones de España no solo la z se pronuncia distinto que la s, sino que la s no suena exactamente igual que en América y todo eso es válido.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

Vissza a tetejére